Menú
Amando de Miguel

La penetración del inglés como idioma dominante

Lo de cop, asociado a la policía, procede nada menos que del latín (capere = capturar). La asociación existía ya en la Inglaterra del siglo XVIII, antes, incluso, de que se establecieran los bobbies o policías (en 1828).

Amando de Miguel
0

Jon Maruri vuelve a lo de la traducción de Hill Street Blues. Don Jon argumenta que blues es una alusión coloquial a los "policías" por el color azul de sus uniformes. (Recuerdo que en España decíamos grises a los de la Policía Armada por la misma asociación con el color de sus uniformes).

Añado que la palabra blues significa muchas cosas en el inglés coloquial. Es una contracción de barbiturates (= barbitúricos). Se opone a rhythms (= anfetaminas). Los blues son asimismo diversos tipos de drogas alucinógenas. Blues equivale también a nostalgia, melancolía, especialmente de los estados del Sur norteamericano. [El equivalente gallego sería la morriña o la saudade]. Blues puede ser asimismo la borrachera. Blue Monday es la "resaca del lunes" después de un fin de semana de juerga. Originalmente, Blue Monday era el primer lunes de la Cuaresma. Blue jokes es lo que en España se dice "chistes verdes". Ciertamente, los blues son también los policías, no tanto por los uniformes sino por el color con que pintan los coches de las patrullas (azul y blanco).

Como en otros idiomas, "sangre azul" significa un origen aristocrático, quizá porque los nobles eran de piel muy blanca y se les notaban las venillas azules. Blue chips son las acciones de las empresas más valoradas en la bolsa. Blue eyes (= ojos azules) alude a una persona inocente. Cuando las huelgas eran ilegales y violentas, blue flu (= gripe azul) era la falsa enfermedad que alegaban algunos policías para pedir la baja al tiempo de la huelga. Blue in the face (= de cara azul) quiere decir que uno está agotado. Blue Johnnies (= Juanitos azules, literalmente) alude a la intoxicación etílica. Un blue movie (= película azul) significa una película pornográfica. Bluegrass State es el estado de Kentucky, quizá por ser la sede de la música de cuerda más o menos improvisada (música country).

Son muchos los "emilianos" que me hacen notar el auténtico sentido de blues en el título de la serie Hill Street Blues. Se refiere a los policías de Nueva York, con su característico uniforme de paño azul. Vaya mi agradecimiento a todos esos atentos libertarios. Por ejemplo, Alberto González, desde Phoenix (Arizona, USA), quien remacha la misma metonimia de "los grises" en la época franquista. Solo que blues es también un tipo de música, la de los negros del Sur.

Una interpretación más original es la de Agustín Fuentes, para quien el nombre de blues, asociado a los músicos negros, deriva de su ropa de trabajo: monos azules.

Francisco de A. Pineda Ortega asegura que el término blues, para designar a los policías de Nueva York, se remonta a los años setenta del siglo XX. Más tarde, en los años noventa, se empezó a utilizar cops. Siento mucho desilusionar a don Francisco, pero ambas voces son mucho más antiguas. Ya en la guerra de la independencia norteamericana se contrapuso el uniforme rojo de los ingleses con el azul de las tropas rebeldes. Por cierto, el reino de España regaló muchos de esos uniformes al Ejército rebelde. Los ingleses llamaban despectivamente a los rebeldes blue-bellied yankees. Lo de yankees procedía de una canción escocesa. Más tarde, en la guerra de secesión, el término, aún más despectivo, lo aplicaron los confederados respecto de los soldados del Norte, uniformados de azul. Lo de cop, asociado a la policía, procede nada menos que del latín (capere = capturar). La asociación existía ya en la Inglaterra del siglo XVIII, antes, incluso, de que se establecieran los bobbies o policías (en 1828). Por tanto, no es válida la interpretación de que cop es una abreviatura de copper (= cobre), los botones dorados de los uniformes de los bobbies.

Rodney Newman (Puertollano, Ciudad Real) está "totalmente de acuerdo con que el inglés culto es un idioma romance". De todas formas ese enunciado debe tomarse como una analogía. El inglés culto es un idioma romance puesto que introduce muchas palabras procedentes del latín o del francés. Sostiene don Rodney que en Inglaterra los policías reciben, entre otros, el nombre de the boys in blue. Respecto a la explicación de que los perros y gatos andaban por los tejados, esa historia procede de un artículo publicado recientemente en la internet. Don Rodney duda mucho de que los perros anduvieran alguna vez por los tejados.

A2 explica que en Cádiz se utiliza el término "guarnío" (= worn out) para indicar fatiga o cansancio. El anglicismo entra a través de la base norteamericana de Rota. También se dice la pica a los vehículos tipo pick-up (= camionetillas). Una expresión muy característica es guachisnai (= guiri, norteamericano), derivado de what’s your name.

En Sociedad

    Lo más popular

    0
    comentarios

    Servicios