Menú
Amando de Miguel

Lenguas regionales

Recientemente estuve en una simpática boda celebrada en una capital cantábrica. Las familias de los novios insistieron en que el cava que tradicionalmente se incluía en el menú fuera de Rueda (Valladolid), no catalán.

Ya sé que a algunos de los libertarios no les gusta lo de las "lenguas regionales", pero ¿qué le voy a hacer? Me refiero a los idiomas "propios" de muchos españoles cuando no se refieren al castellano, pero también a las distintas hablas, dialectos o simples variaciones del castellano normal. El conjunto de todo ello puede ser confuso, pero sobre todo es rico. Visto así, ese conjunto de lenguas regionales en España es un patrimonio de todos los españoles y, si se acogen a ese derecho, de todos los hispanohablantes que en el mundo son.

Diego Martín-Montalvo Cortés (Saldaña, Palencia) me envía algunos localismos de su tierra. Estamos en la cuna del castellano, así que presten atención, libertarios:

  • Abulto (= irreflexivo; es masculino y femenino).
  • Andancio (= epidemia, por lo general de gripe).
  • Añurgar (= atragantarse).
  • Arambol (= barandilla).
  • Atropar (= recoger cosas diseminadas).
  • Banzo (= escalón).
  • Bolsos (= bolsillo).
  • Chiguito (= niño).
  • Cogido (= hierbas para los conejos).
  • Corito (= desnudo).
  • Entornar (= volcar un vehículo).
  • Gavilucho (= ave rapaz diurna).
  • Hura (= madriguera).
  • Moruga (= lombriz).
  • Movición (= aborto).
  • Nudillo (= taco en la pared para colgar algo).
  • Relinchón (= pájaro carpintero).
  • Resquilar (= trepar).
  • Rollega (= oruga).

Claudio Verdú Egea (Mula, Murcia) completa el vocabulario de murcianismos con algunas entradas muy expresivas. Anoten:

  • Cáncamo, hembrilla = (Especie de alcayata en forma de anillo).
  • Láguena = (Tierra arcillosa para impermeabilizar terrados).
  • Mejera = (Columpio).
  • Pángama = (Duelo festivo entre tamboristas).
  • Retestín = (Roña).
  • Tamborista = (Persona que toca el tambor en la fiesta).

Manuel González se pregunta si en España no caminamos a una especie de Torre de Babel por lo que respecta a las lenguas llamadas "propias". Pone el ejemplo del papiamento que se habla en algunas zonas de las Antillas, una mezcla de inglés, francés, español y portugués. Así en ese idioma se dice pa troka (= para cambiar) o masha danki (= muchas gracias). No me extrañaría que en Galicia se hablara pronto de la rua borroka.

Leopoldo Cuesta comenta que la Junta de Galicia está dedicando grandes esfuerzos a promover que las lápidas de los cementerios se escriban en gallego. "Al mismo tiempo que la clase gobernante especulaba sobre tan fundamentales cuestiones, se desmantelaba el dispositivo antiincendios puesto en pie por la anterior Junta de Galicia. El resultado es que los muertos en terribles incendios que han asolado Galicia durante el verano muertos se van a quedar, pero, eso sí, sus lápidas en el cementerio estarán escritas en gallego".

Ander del Río García comenta dos datos que pueden tener relación y, a su vez, son consecuencia de la guerra lingüística. "La firma catalana Codorniu, líder de la producción de cavas, junto a Freixenet, ha cerrado su delegación en Valencia, que en su tiempo fue la segunda en importancia, después de la de Barcelona". Al mismo tiempo, "siete bodegas de Requena (Valencia) han sido autorizadas para producir cavas". Me permito añadir un dato de mi experiencia personal. Recientemente estuve en una simpática boda celebrada en una capital cantábrica. Las familias de los novios insistieron en que el cava que tradicionalmente se incluía en el menú fuera de Rueda (Valladolid), no catalán. El empresario del salón señaló que en ese caso la factura subiría un 8% de recargo. Así que tomamos un excelente cava de Rueda con el impuesto correspondiente. ¡Y aun dicen que estamos en una economía de mercado!

En Sociedad

    0
    comentarios