Menú
Amando de Miguel

Los nombres divertidos de las cosas

Eduardo Fungairiño me explica que "el R.C.D. Español" cambió el nombre a "R.C.D. Espanyol" como exigencia para recibir las subvenciones de la Generalidad. Pues qué bien.

Sobre el concurso de nombres comerciales raros, Javier Vicuña Ruiz recuerda el de una tienda de tejidos en la calle Atocha que se llama "Bobo y Pequeño". En su Zaragoza natal había una peluquería de los "Hermanos Condón". Apunta don Javier que, puestos a designar los topónimos por su denominación original, en lugar de China, digamos Zhonghua Renmin Gonghegud. Me parece muy bien.

Hug Banyeres me exige que le pida disculpas porque me he "tomado la libertad de ofenderle haciendo cachondeo con su nombre". Supongo que habrá sido un error de teclado, poner "Hugo" en lugar de "Hug" o algo así. No soy consciente del error, pero le pido humildemente mil perdones. A mí muchas personas me llaman "Armando" y no me molesta; comprendo que es un nombre más popular que "Amando". Que tampoco es el gerundio del verbo "amar", sino la adaptación del original francés que significa "Almendra". Me sigue intrigando por qué le molesta tanto a la gente que le confundan su nombre o apellido, cuando uno mismo no ha elegido cómo llamarse. Por eso existen hipocorísticos y seudónimos.

Eduardo Fungairiño me explica que "el R.C.D. Español" cambió el nombre a "R.C.D. Espanyol" como exigencia para recibir las subvenciones de la Generalidad. Pues qué bien.

Antonio Carrasco piensa que la ciudad de Casablanca es correcta así en francés, inglés y español, pero que en árabe se llama Dar el Beida. Me sigue pareciendo curioso que en inglés o en francés se siga diciendo "Casablanca". No creo que la famosa película sea conocida como "Dar el Beida".

Rolando D.H. Morelli me cuenta las divertidas confusiones que existen en el habla del Sur de los Estados Unidos a propósito de los abundantes topónimos españoles. Por ejemplo, la "avenida de Simón Bolívar" se pronuncia algo así como "The Salmon Boulevard". O también la calle Ponce de León la conocen como "Pounce the lyon" (= salta el león). Me parece que ya conté que, en Palo Alto (California), viví en una casa que hacía esquina con la Roble Avenue y la Oak Street. Como es sabido, "oak" quiere decir "roble".

José Faustino ofrece un par de topónimos sonoros, de esos que son como versos: Rodrigato de la Obispalía y Castrocontrigo.

En Sociedad

    0
    comentarios