Menú
Amando de Miguel

Neologismos y barbarismos

José Quevedo propone que el barbarismo de "vuelos domésticos" se sustituya por "vuelos nacionales". Pero, si Cataluña es una nación, los "vuelos nacionales" en Cataluña pasarían a ser solo los que fluyeran entre Barcelona, Gerona y Reus.

A. Fuentes comenta que la voz ningunear (= despreciar ostentosamente a alguien destacado, anulándolo) le parece "una estupidez piramidal". La cosa va en gustos. A mí me parece una palabra estupenda que supone una destilación del menosprecio. Se ningunea a quien pretende sobresalir haciendo que se humille, que se esfume del escenario. No es una acción negativa (como la de ignorar, despreciar, no tener en cuenta, etc.) sino muy positiva, en el sentido de intencionada. Se ningunea a quien destacó o quiso destacar. Quien se crecía alguien pasa a ser un don nadie. El ninguneo se suele escribir en el capítulo de la venganza.

José Quevedo propone que el barbarismo de "vuelos domésticos" se sustituya por "vuelos nacionales". Por mí que no quede. Pero, si Cataluña es una nación, los "vuelos nacionales" en Cataluña pasarían a ser solo los que fluyeran entre Barcelona, Gerona y Reus. Menudo lío.

Otro barbarismo que molesta a don José es lo de coffee break. A él le gusta mejor "descanso" o "parada". Quizá fuera mejor "tentempié", puesto que lo del café no suele ser lo único que se toma. Incluso es raro que en esos intermedios solo haya bebida.

Don José se explaya: "Una vez un jefe me preguntó cómo estaba mi back log. ¿Es tan difícil preguntar si tengo mucho trabajo atrasado?"

Álvaro Martínez es un valenciano, intérprete y traductor de español, residente en el Reino Unido. Precisa que procrastinate en inglés no es tanto "la pérdida deliberada de tiempo" como "dejar algo [un quehacer] para otro momento de forma intencionada".

A propósito de procrastinate (= postponer la tarea). Luis José Ferreiro aporta una versión castiza. Véase la frase que aduce: "Mañana es viernes, viene el fin de semana y, bueno, culebreamos un poco en el trabajo y a casa". Creo que es un acierto, esa expresión de "culebrear". Ya existe ese verbo, pero en el sentido descriptivo de serpentear, de moverse perezosa y taimadamente como una culebra. Pero ahora se le añade ese otro sentido de remolonear ante la tarea laboral o de estudio. Me parece un acierto.

Con unos libertarios tan ilustrados, uno no tiene más remedio que aprender nuevas cosas todos los días. No me canso de decirlo. Esta seccioncilla no es para que yo imparta doctrina, pues no la tengo, sino para que aprendamos todos, yo el primero. Gonzalo Sans Besada (Pontevedra) me envía algunas precisiones sobre el espinoso asunto de las traducciones del inglés. Así, red herring significa dos cosas, "arenque ahumado" y "pista falsa". En una antigua versión cinematográfica de "Los diez negritos" se traduce red herring (= pista falsa) por "arenque ahumado", lo que provoca un diálogo absurdo. Otro dato es el de la película "Con la muerte en los talones" (título original: "North by Northwest"). Uno de los personajes ofrece un "whisky en la roca". Precisa don Gonzalo: "Quizá el traductor actuó sugestionado por lo rocoso del Monte Rushmore, en cuyas inmediaciones se desarrolla la escena". Hay más datos, pero todos confluyen en la idea de que el doblaje de las películas deja mucho que desear. Termina don Gonzalo con un grito estimulante: "¡Viva la Familia Libertaria!".

Rafael de Olaiz observa que en LD a veces se utiliza el "eventualmente" en el sentido inglés de eventually (= en conclusión, finalmente). Es un malentendido, pues en español "eventualmente" significa "de manera circunstancial" o también "optativamente, a voluntad". Así pues, si se quiere decir "finalmente" o algo parecido no se diga "eventualmente". Muy bien observado, don Rafael. No me extrañaría encontrar ejemplos de ese mal uso en mis propios textos.

Pablo González (profesor de Español en una escuela privada de Virginia, USA) comenta la horrible mezcla de palabras que hacen los hispanos en los Estados Unidos. Ejemplos: "Anyway, tengo que irme ya", "Voy a una party", "Fíjate, brother, lo que me pasó el otro día". Francamente, a mí no me horroriza nada. Eso ha sido así en todos los tiempos en los que han convivido dos lenguas. Los castellanos de hace quinientos años decían "ojalá", que era una expresión arábiga (= Alá lo quiera). Antes y ahora los hispanoparlantes introducen en el habla algunas palabras latinas o inglesas. No es la torre de Babel. Es que las lenguas son seres vivos.

Seguimos dándole vueltas a lo deremake. Gonzalo Díaz Granda propone traducirlo por "recreación". Comenta displicente: "Pero no nos enfademos. El pedante disfruta empleando cualquier palabreja recién adquirida y le da igual que exista otra equivalente". Aplica esa conclusión a lo deopenpara los torneos "abiertos". En ese caso puede valer la traducción, pero me pega que lo de "recreación" no va a prosperar para sustituir aremake. Lo que se crea no se puede recrear fácilmente.

En Sociedad

    0
    comentarios