Menú
Amando de Miguel

Otras lenguas

En un supermercado vio un jamón etiquetado como "jamón serrano" y debajo, en portugués, "presunto serrano". Algún cliente español pensaría que no se trataba de auténtico jamón. Simplemente, en portugués jamón se dice presunto.

Luis Gómez Bueno (Madrid) opina que los japoneses no van a abandonar el sistema tradicional de escritura ideográfica o kanji. Aporta esta aguda observación:

La pobreza de sonidos del idioma japonés produce, en muchos casos, ambigüedades que hacen que el significado sea muy dependiente del contexto. De hecho, es corriente ver, en una conversación entre dos japoneses, como uno de ellos dibuja con la mano un imaginario kanji en el aire para aclarar el significado de una frase.

Añado que nuestra escritura alfabética permite registrar una gran riqueza de sonidos, pero persisten las ambigüedades. Es más, sostengo que muchas de esas ambigüedades son muy útiles, puesto que la lengua no está solo para comunicarse sino también para no comunicarse. En la conversación de dos españoles es característico el hecho de reforzar o matizar lo que dicen verbalmente con gestos, movimiento de manos o posiciones del cuerpo. Ahora se ha introducido la moda norteamericana de hacer un gesto en el aire con los dedos para indicar que lo dicho va "entre comillas". Ese gesto sobra en español porque la entonación de lo que se dice permite esa función de las comillas.

Mercè Felip me envía un documentadísimo alegato sobre la extrema dificultad que supondría escribir el japonés con caracteres latinos. Por lo visto ha habido varios intentos para hacer eso mismo con el chino, pero todos han fracasado. La razón principal, para doña Mercè, es que en chino existen pocas sílabas. Cada una de ellas significa cosas muy distintas según el tono musical con que se pronuncian. Algo parecido se puede decir del japonés, derivado del chino. Concluye doña Mercè: "La escritura en caracteres no latinos no supone una limitación ni condena a la cultura japonesa a una influencia menor en el ámbito mundial. [...] La influencia japonesa en el mundo parece ir en aumento en los últimos años [especialmente en los] terrenos en que no es imprescindible la comunicación escrita".

Mi ignorancia es absoluta respecto a la cultura japonesa, pero sospecho que esa cultura podría dar más de sí. Precisamente entiendo que la escritura del japonés con caracteres latinos sería una palanca formidable para esa mayor influencia de la cultura japonesa en todo el mundo. También en español hay palabras parecidas con significados distintos. Véase la serie: paso-peso-piso-poso-puso. Cada una es un haz de significados divergentes. Por ejemplo, paso significa docenas de cosas distintas. Todavía se puede añadir pasó. Precisamente, la ventaja del sistema latino de lectura es que, con una treintena de signos, se puede escribir infinitos fonemas. El mundo se enriquecería si los idiomas principales (los que producen literatura) recurrieran todos a los caracteres latinos. Algo parecido se puede decir de los diez dígitos (llamados fenicios), aunque en ese caso su universalidad está prácticamente asegurada.

Ignacio Frías recoge 56 entradas en el DRAE cuyo origen es el turco. Transcribo algunas: almuecín, café, caviar, chaleco, horda, jenízaro, odalisca, quiosco, serrallo, sultán, tabor, turbante, yogur, zapato. Añado que el presidente Zapatero habrá aprovechado sus buenas relaciones con el Gobierno islamista de Turquía para comentar que su apellido procede del turco. Es lo que Jung denomina "sincronicididad". Antonio del Saz me envía una recopilación de voces turcas. Por ejemplo, tulipán, emparentada con turbante.

Lo de los "falsos amigos" no se produce solo con el inglés. También el portugués se presta a divertidos juegos de palabras. Rafael de Olaiz anota la tendencia actual a etiquetar algunos productos en español y portugués con vistas a un mercado más amplio. En un supermercado vio un jamón etiquetado como "jamón serrano" y debajo, en portugués, "presunto serrano". Algún cliente español pensaría que no se trataba de auténtico jamón. Simplemente, en portugués jamón se dice presunto.

En Sociedad

    0
    comentarios