Menú
Amando de Miguel

Periodistas encamados

Con ocasión de la guerra de Iraq, tan novedosa en todos los órdenes, se han popularizado en español algunas expresiones que son una traicionera traducción del inglés. Nacho García Mostazo me envía un divertido correo para comentar lo de “periodistas encamados” (embedded). Así se describe a los periodistas que se desplazan dentro de las unidades regulares. La traducción es tan lamentable como chusca. Es evidente el sentido lúbrico que tiene en el español usual lo de “encamarse”, que de ninguna manera acusa el embedded original. Mi amable corresponsal tiene toda la razón.

El sentido primero del verbo to embed es el de depositar la simiente en el lecho de la tierra. Por extensión, se utiliza para describir cualquier situación en la que un objeto aparece incrustado o encastrado dentro de otro, como puede ser una labor de taracea. En el caso de los periodistas embedded en las unidades combatientes, diríamos más bien que se encuentran incorporados o asimilados a los ejércitos. En todo caso podríamos decir que periodistas y soldados se sienten “camaradas” de las mismas acciones. Entiéndase bien que “camaradas” viene de “cámara”, de compartir los mismos habitáculos, lejos de cualquier significado sexual. Naturalmente, puede suceder que un periodista sea amante de un soldado, con prescindencia del sexo de ambos. Sin embargo, esa relación nada tiene que ver con el hecho de que los periodistas estén integrados o asimilados en las unidades militares. Es también el caso de los capellanes castrenses. ¿No podríamos decir “periodistas castrenses”? Se prohíbe el retruécano de emparentar a castrense con castrado.

En Sociedad

    0
    comentarios