Menú
Amando de Miguel

Política, dame el nombre exacto de las cosas

Hugh Banyieres sostiene que, sobre el nombre de Lleida, no hay duda: "Su nombre es Lleida". Opino que eso será para los catalanoparlantes. Para los castellanoparlantes toda la vida será Lérida para lo que en latín era IIerda.

Rafael Pellegrini aduce que el nombre de Dolores Fuertes de Barriga puede que sea sólo un chiste. Sin embargo, en Albacete todo el mundo sabe que había una farmacia, la del licenciado Cabeza Revuelta, calle del marqués de Molins. Don Rafael conoció a doña Escolástica, amiga de su abuela, a dos Ivos y a una Erótida, entre otros nombres caprichosos. Bueno, yo tengo dos primas que se llaman Amor y Olvido, y una tía Pasión; románticos que somos en mi familia. No sé qué va a pasar ahora cuando legislen que tengan que borrarse los nombres de santos de los documentos de identidad. Por lo mismo, tendrán que desaparecer los crucifijos y otras imágenes de santos de los lugares públicos, incluidas las cruces de los cementerios. Imagino que las catedrales, iglesias y conventos serán remodelados para contener centros comerciales, un poco como el edificio del ABC en la Castellana de Madrid. Nos queda mucho por ver.

Hugh Banyieres sostiene que, sobre el nombre de Lleida, no hay duda: "Su nombre es Lleida". Opino que eso será para los catalanoparlantes. Para los castellanoparlantes toda la vida será Lérida para lo que en latín era IIerda. Por lo mismo, los alemanes dirán Köln para lo que los españoles diremos Colonia (como en latín). No empequeñece, sino que engrandece, el hecho de que los topónimos en un idioma tengan su versión en otro idioma. Así, me parece muy bien que los catalanoparlantes digan Saragossa (=Zaragoza). Se dice, además, que los maños acentúan Zaragoza en todas las vocales.

José María Navia Osorio se queja de que se diga Milan (con acento en la <i>), en vez de Milán o Milano. Pero tiene su historia. El equipo de fútbol Milan (pronunciado en inglés con el acento en la <i>) fue fundado por ingleses y así se quedó. Por respeto a ese origen, está bien que digamos Milan. En cambio, opino que el club de fútbol Español no tendría por qué haberse trocado en Espanyol. Me parece una catetada.

Armando Centurión arguye que los topónimos españoles se suelen respetar como tales y no se traducen a los otros idiomas. Así, Buenos Aires o Asunción. Yo añadiría algunos más difíciles de pronunciar en inglés, como El Camino Real o Alburquerque. El de Casablanca se dice así en todos los idiomas, aunque está en Marruecos y es de muy fácil traducción. Pero hay excepciones. En inglés "Seville" es así, y no "Sevilla". En estas cuestiones de los topónimos entiendo que lo fundamental es el uso, aunque sea caprichoso.

En Sociedad

    0
    comentarios