Menú
Amando de Miguel

Retaliación

Lo he oído ya por la radio a un embajador de España en algún lejano país. Habla de la posible “retaliación” a no sé qué amenaza bélica. El palabro se nos viene encima y no hay forma de pararlo. La importación viene del inglés, como tantas otras. Hay que saber lo que se importa. Aquí estamos de aduaneros. Lo que en inglés dicen retaliation en español decimos venganza, represalia, respuesta proporcionada. De momento no necesitamos adaptar el anglicismo, pero no se olvide que “la lengua fue siempre compañera del imperio”. La frase de Lebrija se aplicó al latín; ahora podría adaptarse al inglés. Precisamente retaliation es un cultismo que procede del latín. En latín el talio es lo que llamamos el talión, esto es, el principio jurídico por el que se contesta proporcionalmente a un daño. Del verbo retaliare (cumplir la ley del talión) bien podríamos adoptar “retaliación” sin mayores escrúpulos por el anglicismo. De momento suena mal. Está por ver si nos acostumbraremos o no al cultismo.

0
comentarios