Menú
Amando de Miguel

Retórica popular y juegos de palabras

Germán Pedraz me envía una de esas metáforas comparativas para inaugurar la serie: "Estoy más helado que los pies de Cristo". Pertenece al subgénero irreverente, pero que revela un gran poso de fe religiosa.

La retórica popular española está llena de metáforas que son grandes aciertos expresivos. Vamos a abrir un capítulo sobre las metáforas comparativas, aunque no sé si reciben ese nombre que me acabo de inventar. Me parece que los lingüistas como Juan de Dios Luque y Antonio Pamies las llaman colocaciones comparativas o comparaciones adverbiales. Consisten en comparaciones disparatadas que resultan llamativas, lo que satisface mucho al gusto español por la desmesura. Germán Pedraz me envía una de esas metáforas comparativas para inaugurar la serie: "Estoy más helado que los pies de Cristo". Pertenece al subgénero irreverente, pero que revela un gran poso de fe religiosa. Mi metáfora favorita es una que decía mucho mi padre: "Es más serio que el orinal del Papa".

Sara Sara Rivas (Santander) me envía unas cuantas "comparaciones adverbiales" en la línea eutrapélica que tanta sustancia tiene:

  • "ser más basto que un bocata de chapas"
  • "ser más pesado que un tanque en la solapa" o "que un collar de melones" o "que un chon bajo el brazo" (esta es la imagen que a mí me resulta más divertida)
  • "tener más morro que diez negros cantando el onliyú" (evidentemente, hay que escribirlo así)
  • "ser más peligroso que una piraña en un bidé" o "que Willy Fogg con un bonobús"

Doña Sara me anima mucho con sus comentarios sobre el "emeritazo", ampliamente comentado en esta página de mis vanidades. Concluye:

Su calidad como profesor se verá cuando llene el aula en el que dará su última clase el 29 de mayo. ¡Una pena para los libertarios que le seguimos desde nuestras regiones! Espero que no se olvide de nosotros y publique el texto de la lección.

No voy a tener más remedio que publicar aquí la dichosa "lección"

Antonio Peñarrubia Ibáñez (Albacete) me envía el famoso palíndromo descubierto en una inscripción de las ruinas de Pompeya:

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

Traduzco como Dios me da a entender: "El jardinero Arepo tiene los viveros fuera de servicio". Espero que me corrija algún latinista. La traducción de don Antonio es más segura: "El maestro alfarero tiene el torno roto". Lo fundamental es que el palíndromo transcrito se lee en todas las direcciones: de izquierda a derecha, de derecha a izquierda, de abajo arriba y de arriba abajo.

Diego López Ordóñez corrige algunos errorcillos que se han deslizado en la transcripción de varios palíndromos. La cosa quedaría así:

  • Aminore, Jerónima
  • Roza las alas al azor
  • A man, a plan, a canal: Panamá

¡Cuánto agradezco el afán corrector de los libertarios curiosos!

En Sociedad

    0
    comentarios