Menú
Amando de Miguel

Una página de inglés

Juan Ros Padilla precisa que el fenómeno de los travellers (= ambulantes, vagundos) se da en Irlanda, Reino Unido y Estados Unidos. “Se les conoce también como tinkers, itinerants o gyspys. La voz traveller es la políticamente correcta, mientras que el término tinker ─de extendido uso popular─ se considera peyorativo”. Añado que lo de tinker (derivado de tin = estaño) es el que va restañando cacharros y arreglando todo tipo de enseres. Esa es la dedicación principal de los quincalleros o quinquis en España, que también son itinerantes, nómadas, errabundos, trashumantes, trotamundos, un poco como los arrieros o los cacharreros de mi pueblo de nación. Don Juan opina que lo de tinker proviene de una raza de caballos, la Irish tinker, también conocida como Irish cob o Gypsy Vanner, una especie de pony. Mi impresión es que puede que sea al revés, que los caballitos Irish tinker son así porque los llevaban los gitanos irlandeses para arrastrar sus bártulos. Una precisión más de don Juan: “La lengua de los tinkers es el shelta ─también conocida como Gammon, Sheldu o Cant, cuya raíz principal es el gaélico, aunque tiene numerosos guiños al inglés y al romaní. Cuenta con 80.000 hablantes ─principalmente en Irlanda─ y su origen se remonta al siglo XIII d.C. Es muy probable que la voz shelta derive de siulta, que significa caminando”. Muy interesante.
 
Vicente Rodríguez (Estados Unidos) confirma lo de traveller para los gitanos en los Estados Unidos procedentes de Irlanda o Escocia. Asegura que entre ellos se llaman roma. Añado que en España el romaní es la lengua caló, la propia de los gitanos. Quizá se asocie a que la “balanza romana” era un artilugio de los gitanos que compraban y vendían al peso.
 
Jordi Redondo escribe: “Me gustaría saber en qué diccionario encontró que Dutch significa alemán en inglés coloquial”. Es cosa sabida y está en todos los buenos diccionarios. Me remito especialmente al de William Morris, Dictionary of Word Phrase Origins. Digamos que en el lenguaje formal Dutch es el gentilicio de los holandeses, pero en el lenguaje coloquial se refiere a los alemanes, casi siempre de manera despectiva. En inglés hay docenas de expresiones con Dutch en ese sentido de “alemán” un tanto afrentoso. Por ejemplo, Dutch reckoning (= a ojo de buen cubero, sin mucha precisión). Dutch love era algo así como cortejar a una chica en plan basto. El asaltante era un inmigrante alemán y la chica una irlandesa. Por eso se decía Dutch love in an Irish Kitchen (= ligar a la alemana con una cocinera irlandesa). Debe recordarse que, en su origen, Deutsch significaba simplemente “la tribu” o “la gente”. Son muchos los pueblos que a sí mismo se denominan con el genérico de “la gente”. En la Edad Media Deutsch agrupaba a los pueblos que no se sentían latinos. La calificación de Dutch para los holandeses provino de que, desde el inglés, hablaban una especie de dialecto del alemán, el “bajo alemán”. De ahí se derivó lo de Países Bajos.
 
Jaime Cuart dice que no le gusta mucho el nuevo sentido de evidencia, proveniente del inglés, como lo que está claro y no admite dudas. Arguye: “No solo me suena mal, sino que se hace una incorrecta traducción”. No comparto ese sentimiento. Evidencia es una clara voz latina (evidentia) que significa en castellano: “certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar”. Tanto en castellano como en inglés se utiliza mucho en el lenguaje forense con un sentido parecido. Últimamente ha pasado al campo científico y al lenguaje coloquial. Es un término útil, claro y legítimo. No es razón que esa similitud entre el inglés y el castellano nos lleve a prescindir de una voz tan elegante. Por cierto, en catalán tiene exactamente el mismo sentido, por provenir del latín.
 
Fernando Carmona (Sevilla) asegura que, ya en inglés, la famosa frase de Churchill se reduce coloquialmente a la triada blood, sweat & tears. Añado que puede que estemos ante una cita mostrenca. En ese caso Churchill adaptó una frase hecha a su discurso.
 
Norberto Cabrillo Bolado me señala que “sangre, sudor y lágrimas”, a efectos de rima, suma siete sílabas y no ocho, al ser esdrújula la última palabra. Tiene toda la razón. soy un melón escandiendo versos. Las ocho sílabas podrían salir de “lágrimas, sudor y sangre”, pero no suena tan bien. Ignoro por qué.
 
Javier Rodríguez reitera que lo deblood, sweat and tearsse dice normalmente así en inglés. Así pues también ahí se prescinde deltoil(= brega, esfuerzo cotidiano) que introdujo Churchill. Puede que la explicación esté en el poder retórico que significa la estética trinitaria.Omne trium perfectum(= todo lo que es tres parece perfecto).

En Sociedad

    0
    comentarios