Menú
Amando de Miguel

Acrónimos

En 1961 el presidente Kennedy fue acusado de haber dicho que el primer ministro de Canadá era un SOB. Kennedy negó el hecho con este comentario: "En este momento no sabía que el primer ministro era un SOB".

Juan M. Maldonado (Cardiff, País de Gales, Reino Unido) agradece mucho estos artículos "por su alto contenido didáctico". Lo que me recuerda la forma en que comenzaba Mark Twain alguna de sus conferencias: Esta conferencia va a tener un alto contenido didáctico, aunque no sé muy bien qué diablos quiere decir eso de didáctico". Don Juan me envía una pequeña muestra de refranes ingleses, realmente expresivos. Añado la traducción más o menos literal y el equivalente en español:

Original Traducción Equivalente

Make hay whilst the sun shines

Siega mientras luzca el sol

A quien madruga, Dios le ayuda

One apple a day, keeps the doctor away

La mejor medicina es una manzana diaria

De los colores, la grana; de la fruta, la manzana

Never judge a book by its cover

No juzgues al libro por la cubierta

Las apariencias engañan

If life deals you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

Life is not all beer and skittles

La vida no es solo cerveza y juegos

Too many cooks spoil the broth

Demasiados cocineros estropean el guiso

Javier Hernández (Sevilla) me cuenta que, en inglés, las comillas con intención irónica o maliciosa reciben el nombre de scare quotes, "¿Habría, en español, alguna forma de referirse a ellas?". No sabía lo de "scare quotes" e ignoro el posible término equivalente en español. No creo que se necesite. Ahora está de moda el abuso de signos ortográficos y de emoticonos para realzar emociones en todos los textos internéticos. No digamos ya el gesto de las comillas con las dos manos en alto y la flexión repetida de los dedos índice y corazón. Esa es la auténtica expresión de las irónicas scare quotes (que a veces son también square quotes). La gracia del estilo, al escribir o al hablar, está en recurrir lo menos posible a los signos ortográficos. Las emociones deben comunicarse con las palabras adecuadas. Desgraciadamente al escribir sobre el lenguaje, no hay más remedio que acudir a las comillas, cursivas, negritas y otros arbitrios. Los libertarios me perdonarán tales arabescos.

Manuel Lameiro (North Bergon, New Jersey, USA) me ayuda a rectificar unas siglas humanísticas. No es TGITF, como aquí se decía, sino TGIF (= thank God it’s Friday). Don Manuel especifica que en los Estados Unidos hay una cadena de bares llamados TGI Friday’s de mucho éxito entre los jóvenes. Añado que, si la cadena esa llega a España, tendría que llamarse GADEJ (= gracias a Dios es jueves). Al menos para la noche del jueves. Así cayó el Imperio Romano. Don Manuel rearguye que FYI es estrictamente "for your information" y no "para que te enteres". Todo depende de la intención, añado yo.

Evargas 1 me ilustra con una divertida lista de acrónimos incubados en el círculo militar norteamericano. Copio:

  • MIA-missing in action- (perdido en combate)
  • KIA -killed in action- (muerto en combate)
  • WIA -wounded in action- (herido en combate)
  • DOA -dead on arrival- (muerto al llegar (al hospital))
  • AWOL -absent without leave- (ausente sin permiso)
  • CO -commanding officer- (oficial encargado)
    COA -Course of Action- (transcurso de acción)
  • COB -close of business- (fin de la jornada)
  • WTF -what the fuck- (qué coño): reacción a una mala noticia (whisky-tango-foxtrot fonéticamente)
  • YMRASU -Yes, My Retarded Ass Signed Up- (US Army al revés) (Sí, el tonto de mi me he alistado)
  • US ARMY -Uncle Sam Ain't Released Me Yet- (tío Sam todavía no me deja ir)
  • REMF -Rear-Echelon Mother Fucker- (hijo de puta de atrás - un soldado con un trabajo cómodo en la retaguardia)
  • SNAFU -Situation Normal: All Fucked Up- (situación habitual: todo está jodido)
  • SOS - Same Old Shit- (la misma mierda)
  • SRDH -Shit Rolls Down Hill- (la mierda se va pa' bajo) ((se refiere a un trabajo que se le asigna al rango más bajo)
  • SSDD - Same Shit, Different Day- (mismo día, misma mierda)
  • SSND -Same Shit, New Day- (mismo día, nueva mierda)
  • S-FUS - Standard Fucked Up Situation- (la situación jodida, lo habitual)
  • TARFU -Things Are Really Fucked Up- (las cosas realmente están jodidas)

Por si la lista anterior fuera poca, Manuel Romero añade APITA (= a pain in the ass), algo así como "un grano en el culo". Sospecho que ass en inglés es más fuerte que "culo" .en español. Por si acaso, la mención de ass en inglés se puede edulcorar con equivalentes, por ejemplo, butt o rear.

Carlos me envía una historia de la novela El manipulador, de Frederick Forsyth, en la que se da una interpretación dicente al acrónimo SHIT (= Supreme Head of Intelligence Targets), algo así como "jefe superior de los objetivos de inteligencia".

Me pregunto por qué, en los ambientes militares (también en los españoles), se cultiva tanto el acrónimo. Se me ocurre una explicación múltiple. Por un lado, la organización militar exige disciplina que tiene que ser compensada con el humor. Por otro, los militares están acostumbrados a codificar mensajes y se amparan continuamente en el secreto.

A propósito de acrónimos, José María Navia-Osorio me comenta el suceso de una película protagonizada por Julie Andrews titulada precisamente así: SOB (son of a bitch, hijo de puta). La protagonista lanzaba ese insulto, pero, al doblar el improperio, lo tradujeron al español como "sois honrados bandidos". ¡Con lo fácil que hubiera sido decir HDP! Después de todo, SOB es ya un ñoñismo para no tener que decir "hijo de puta". Se sabe que fue el presidente Truman el primero en utilizar esa imprecación en público, SOB. El jefe de prensa de la Casa Blanca cambió el SOB por "cualquiera" (anyone), pero la mayor parte de los periódicos pusieron el SOB con todas las letras en boca del presidente de la nación. El Indianápolis Star aclaró para sus lectores que SOB quería decir "descendiente macho de un canino hembra". El famoso columnista Drew Pearson tradujo el acrónimo como "Hijos de la Hermandad" (Sons of Brotherhood). En 1961 el presidente Kennedy fue acusado de haber dicho que el primer ministro de Canadá era un SOB. Kennedy negó el hecho con este comentario: "En este momento no sabía que el primer ministro era un SOB". Todo eso es historia. El SOB está presente hoy en muchos diálogos de las películas. A los españoles no nos irrita mucho, pues ni siquiera tenemos que recurrir a lo de "perra" (un ñoñismo para "puta") o a la humorada del acrónimo.

El mundo de las siglas en inglés llega a las costas para aumentar la confusión. Véase este testimonio de Agustín Fuentes:

He asistido, por ejemplo, a un BLI (Bussiness Leadership Initiative), he trabajado con el HMS y el SMS (History Miantenance System y Scheduled Maintenance System), ha asistido a reuniones en las que se cabreaba el personal ante las TGW (Things Going Wrong) con las que salía la producción. Mientras tanto, los financieros, daban las cifras del presupuesto Ytd (Year to date) y, los de compras, ponían su tbq (to be quoted) o su f.t (for tender). Otra píldora resumen es el sistema JIT (Just In Time), que quiere decir que las cosas sólo cuando se necesitan y que, con bastante frecuencia –salvo parece ser que en Japón, donde lo inventaron– se convierte en que no hay lo que se necesita cuando hace falta.

También he trabajado con el TPM (Total Productive Maintenance) y he recibido el PMEA (Preventive Maintenance Excellence Award) que más que de hecho puntual de premio uno hablaba de él para resumir toda una amplísima gama de actividades técnicas. Con lo del Total hay otra popularísima: TQM, aunque en este caso es M de management (Total Quality Management). Las combinaciones que se encuentra en la Industria y en la bibliografía asociada acerca de estos asuntos lo son en número portentoso, se lo aseguro. Le añado algún ejemplo más como el MTBF (Medium Time Between Faillures) con el que se mide el tiempo entre averías de un equipo o este mismo parámetro entre fallos de un sistema.

La incorporación de términos extranjeros, sobre todo japoneses, a la industria da lugar a cosas muy curiosas. Por ejemplo, como abreviatura, se habla de las 5S, tal como suena. Y, esto, no es ni más ni menos, que un resumen salvaje de: Seiri, Seiton, Seiso, Seiketsu, Shitsuke. En español se traduce como clasificar, ordenar, limpiar, establecer normas, y mantener.

Ya lo dijo el poeta, "el siglo de las siglas".

En Sociedad

    0
    comentarios