Menú
Amando de Miguel

Variaciones regionales en el habla

El español de España (tenido por castellano) es solo un dialecto del idioma común.

El idioma español es de carácter internacional que mantiene algunas diferencias según donde se hable. No son muchas si las comparamos con las que afectan a otros idiomas internacionales, como el inglés o el árabe. Pero esas variaciones son sustantivas. De tal modo que el español de España (tenido por castellano) es solo un dialecto del idioma común. A su vez, dentro de España, hay también algunas variaciones según sea una u otra la región. Lo curioso es que muchas personas creen que esas variaciones son exclusivas de su región o incluso de su localidad. Pero la observación de la realidad nos dice que los localismos no son siempre tales; se reproducen en otros lugares. Nos referimos a ello porque sentimos cierto orgullo en los localismos, un poco como conformadores de nuestra personalidad.

Viubel (San Mateo, Castellón) asegura que en su pueblo, valencianoparlante, se recurre a "maño" o "maña" para referirse cariñosamente al hermano o a la hermana. También dicen "mano" o "mana". Añado que los mexicanos también recurren a ese "mano" por "hermano", muchas veces en sentido figurado. Así que nadie se sienta excluido porque muchos aragoneses digan "maño" o "maña".

Javier Vicuña ha residido media vida en Zaragoza y asegura: "nunca tuve la sensación de que la palabra baturro tuviese connotaciones peyorativas, aunque aluda a una persona de ambiente rural. En múltiples coplas de jota aparece el termino y nunca se aprecia esa idea despectiva que algunos parecen encontrar en él. Yo hice la mili entre catalanes (Reus) y a quienes procedíamos de la Universidad de Zaragoza nos llamaban los maños, aunque fuéramos de La Rioja, de Navarra o de cualquier otro punto de España. Yo –y creo que nadie– no me habría sentido ofendido si, en lugar de maños, no hubiesen llamado baturros."

Miguel Serrano Avello (arquitecto, Barcelona) vivió un par de años en Sevilla y allí pudo apreciar la gradación que establecía el habla respecto al calor:

  • Hace calor (= una forma de entablar una conversación)
  • ¡Hace una calor! (= la temperatura está subiendo realmente)
  • ¡Ya llegan los calores! (= el termómetro se dispara hacia arriba)
  • ¡Que vienen las calores! (= la temperatura es un infierno)

Tomás Jiménez se queja reiteradamente de que no he reconocido su aportación a la lingüística popular con la papeleta de que tete (= ombligo) es un uso exclusivamente de Segovia. Certificado queda, pero sospecho que esa equivalencia debe de existir en otros lugares. Claramente la raíz tet es una voz infantil, como puede verse en los hipocorísticos tata, teta, tita. En catalán tete es tanto como "chaval" y teto equivale al "hermanito". En japonés tete o toto es "padre" en sentido familiar.

Adolfo (Valladolid) dice que en esa provincia también se dice tete al "ombligo". La repetición de sílabas suele ser un recurso del lenguaje de los niños. Una de las primeras curiosidades de un infante es por el ombligo y su función.

Tomás Jiménez no acaba de convencerse de que tete sea una voz natural para designar al ombligo en el dialecto segoviano. La duda es razonable. ¿Por qué en Segovia y no en otros lugares? No encuentro la razón. Las voces naturales (expresivas, de pronunciación fácil, a veces con sonidos repetidos) se emplean en unos lugares y no en otros. En inglés, por ejemplo, son más corrientes que en español. Al final, la explicación que queda es la de la libertad humana. Esa misma explicación es la que hace que en el mundo se hablen 6.000 lenguas y 60.000 dialectos; redondeando, claro. Quizá haya 60.000 manifestaciones distintas de sentirse de un lugar y no del vecino.

Eldevora me dice que la palabra corte, en la montaña de León, también se usa para designar el sitio donde se encierra el ganado, sobre todo ovejas y cabras. Ahora caigo que la voz cortina, que se emplea en Zamora (y en otros muchos lugares), quizá se relacione con corte. En mi pueblo de nación la cortina es la parcela rodeada por una tapia de piedras suele dedicarse a forraje o hierba para el ganado.

José Mª Navia Osorio dice que, en Asturias, el cortín "es un pequeño cercado de piedra para proteger las colmenas de los ataques de los animales, supongo que de los osos".

Gonzalo asegura que en Galicia corte do gando es la cuadra para el ganado. Así se utiliza también en el norte de Portugal. Repito la etimología. En griego cortos (= recinto) y en latín cur-curtis (= corral).

En Sociedad

    0
    comentarios