Menú
Amando de Miguel

Variedades del idioma español

Las lenguas étnicas, como el catalán, no toleran fácilmente que se hablen defectuosamente. El caso opuesto y extremo es el inglés, un idioma que admite todos los matices y los grados según los cánones.

Ha habido muchas quejas sobre el incidente del Parlamento catalán. Lo resume Miguel Ángel Noguer (Barcelona). Por lo visto, el presidente Montilla se expresó en el mal catalán de su cosecha. En esta ocasión el diputado de Convergencia i Unió, Felip Puig, reprochó al presidente de la Generalidad que hablara tan mal catalán, pues no era un estudiante "Erasmus". Esa diatriba se reafirma en la idea de que las lenguas étnicas, como el catalán, no toleran fácilmente que se hablen defectuosamente. El caso opuesto y extremo es el inglés, un idioma que admite todos los matices y grados según los cánones. Lo malo del lenguatrapo de Montilla es que habla defectuosamente tanto el catalán como el castellano, lo cual es un símbolo de lo que pueden ser las nuevas generaciones de castellanoparlantes en Cataluña. Es el anverso del bilingüismo como virtud.

Miguel Ángel Taboada, gran recolector de informaciones varias y curiosas, ha reunido ahora un centón de dichos sefardíes. Transcribo algunos:

–Nadie sabe lo ke ay dentro de la oia, sino la kutchara ke la menea (nadie sabe lo que hay dentro de la olla, sino la cuchara que la mueve).

–No se puede saber desde afuera lo que atormenta a alguien por dentro.

–El komer i el arraskar todo es ampezar (el comer y el rascar, todo es empezar). Refiriéndose a lo necesario que es tomar una primera decisión, para comenzar a hacer algo.

–No te fies del streiado ni del marido de al lado (no te fíes del afortunado ni del marido de al lado, el vecino). Llama a ser desconfiado.

–Lavoro empezado, no lo muestres ni a suegra, ni a cunyada, ni a vizina mas aidada (trabajo empezado, no lo muestres a la suegra, a la cuñada ni a la vecina más anciana). Aconseja cuidarse de contar a la gente cercana las ideas, para evitar que se las roben. En este caso pone a la misma altura de peligro a la vecina de edad, a la suegra y a la cuñada con quienes por tradiciones mantienen relaciones conflictivas.

–Una iya una maravia, dos kon savor.

–Tres malo es, cuatro iyas i una madre: mala veyez para el padre (una hija es maravilla, dos tiene sabor. Tres malo es, cuatro hijas y una madre es mala vejez para el padre). Es clara referencia a la preocupación del padre, de tener que casar a sus hijas en orden de edades, desde la mayor a la más pequeña, armar los ajuares, juntar la dote y buscarles un joven adecuado.

–Mis iyos kazados, mis males doblados (mis hijos casados, mis males duplicados). Anticipa las preocupaciones que el casamiento de un hijo ocasionará a su madre, debido a la relación que ha de crearse con la nuera.

–Pleto entre marido i mujer, la Kolcha tene de venzer (el conflicto entre marido y mujer, la colcha lo ha de vencer). Aconseja que los conflictos del matrimonio, deben resolverse en "la cama".

–Ken muncho se aboka, el kulo se le ve (quien mucho se agacha, el trasero se le ve). Orientado a las personas que demuestran actitudes serviles.

–Ken dice la vedrá, piedre la amistá (quien dice la verdad, pierde la amistad). Empleado igual que en castellano.

–Akeas aguas, truyeron estos lodos (aquellas aguas trajeron estos lodos). Señala que la situación presente es una acumulación de errores y acciones que vienen de mucho antes.

–El Dio es tadrozo ma no olvidazo (Dios es tardío, pero no olvidadizo). Rescata la versión optimista ante los momentos de desesperanza.

Como puede verse, algunos de los dichos sefardíes han continuado vigentes en la Sefarad de hoy, esto es, nuestra querida España. De paso se observará que la grafía con la "k" no es exclusiva de los vascos (y las vascas) o de los antisistema (okupas y demás ralea).

Diego López Ordóñez vuelve sobre la expresión popular "hacer la vaca", que se dice mucho en la comarca llamada la Siberia extremeña en la provincia de Badajoz lindando con Ciudad Real. Concretamente, la utilizan los vecinos de Garbayuela (por cierto, una de las islas de naturaleza más interesante de España; lo escribí hace mucho tiempo). Para ellas significa algo así como a estar sin trabajar, felizmente ociosos. Don Diego considera que deriva del latínvacare(= estar ocioso, libre de trabajos). Añado que, en otras partes de España, "hacer la vaca" equivale a la burla grosera de exponer los genitales al aire, incluso embadurnados de barro o excrementos.

En Sociedad

    0
    comentarios