Menú
Amando de Miguel

Lo del bilingüismo da honra y paz

La propuesta del inglés como único idioma es todo menos práctica. Llegado ese punto, el inglés se fragmentaría como en su día sucedió con el latín. De momento el inglés es más bien un conglomerado de múltiples dialectos cada vez más alejados entre sí

José Carlos Martínez Galán (Murcia) entiende que "sería práctico y cómodo que todos habláramos un idioma común (inglés)", además de los otros. En parte esa es la situación actual, por lo menos para la fracción instruida del mundo. Pero me parece una peligrosa utopía el proponer que el inglés sustituya a los idiomas nacionales. Puede que las seis mil lenguas que se hablan en el mundo se reduzcan a unos cientos en este siglo, pero de ninguna forma va a quedar el inglés como la fórmula exclusiva de comunicación internacional. Lo más probable es que se afiance una docena de lenguas de comunicación internacional. La propuesta del inglés como único idioma es todo menos práctica. Llegado ese punto, el inglés se fragmentaría como en su día sucedió con el latín. De momento el inglés es más bien un conglomerado de múltiples dialectos cada vez más alejados entre sí.

Miguel Núñez propone que la traducción de to empower sea "apoderar". En efecto, esa es la primera acepción del verbo en inglés, pero ahora se utiliza más en el sentido de ampliar o reforzar el poder político o la influencia social de determinados conjuntos, por ejemplo, las mujeres o los jubilados.

Un libertario que no quiere ser identificado (ignoro por qué) me dice que ahora se oye la expresión "pega a la carretera" o "dale a la carretera" para indicar el imperativo "váyase" o "vete". Mi discreto corresponsal considera que esa locución traduce el hit the road del inglés coloquial. En efecto, esa expresión equivale al "largarse" o "pirarse" en español coloquial. No veo la necesidad de adoptar la expresión inglesa, cuando tenemos otras muchas: "darse el bote, darse el piro, abrirse, salir por piernas", etc.

Ya de puestos, creo que tampoco mejora mucho nuestra expresividad cuando adaptamos el one for the road, literalmente "un (trago) para el camino", como equivalente de "chupito, trago, copichuela, lingotazo", etc. El one for the road se dice en inglés para el último trago antes de emprender la marcha, el viaje. Quizá sea un recuerdo de lo arduos que resultaban los viajes por los camiones antes de la llegada del tren.

Manuel Gago García (ya saben, jefe de la Brigada de Voluntarios contra los Anglicismos Abusivos) sostiene que la clave del recurso a los términos de otros idiomas está en la distinción entre traducción e interpretación. Pone el ejemplo it is raining cats and dogs (= literalmente "está lloviendo gatos y perros") se debe interpretar como "están cayendo chuzos de punta". Añado que esa extraña alegoría de los chuzos (= palo armado con un pincho de hierro) también se utiliza en inglés como metáfora de la lluvia intensa, Así, se dice to rain pitchforks (= literalmente, "llover bieldos") o to rain darning needles (= literalmente, "llover agujas de zurcir") para expresar lo que en español es "llover chuzos de punta" o "llover a cántaros o a mares". Es evidente la asociación entre la lluvia intensa y el acto de pinchar la piel con instrumentos punzantes. Por cierto, lo de asociar los gatos y los perros con la lluvia intensa procede de la mitología nórdica. Los viejos marinos de los países nórdicos creían que los gatos negros eran espíritus malignos que precipitaban las tormentas. Los noruegos imaginaban que el dios de las tormentas, Odín, se rodeaba con perros o lobos como símbolo de los vientos maléficos. Todavía decimos en español que "el viento aúlla" como los perros o los lobos. En inglés se expresa la misma asociación: the wind howls (= el viento aúlla).

Don Manuel observa que en inglés hay muchas palabras que proceden del latín y que, por tanto, no deberían sernos ajenas. Por ejemplo to delete (= suprimir, tachar, borrar). En latín el verbo delere tiene el mismo sentido. Añado que, en el castellano añejo, deleto era lo que se había tachado o borrado. Ahora tenemos deletéreo (= destructor, mortífero). En griego deleterios es lo mismo: venenoso, pernicioso.

El incansable don Manuel anota esta expresión que deja caer Ignacio Camacho en una de sus columnas de ABC: "El deseadoall catch party, el partido de amplia cobertura". Para don Manuel está de más el anglicismo que debería interpretarse como "el partido en que caben todos". Intervengo. En primer lugar, creo que la expresión correcta en inglés escatch all party. Es un término reciente de la jerga de los politólogos para designar un "partido político interclasista", como son (o quieren ser), por otra parte, los dos grandes norteamericanos. Quizá esa etiqueta les cuadre mejor. Un partido político interclasista es el que saca votos y dirigentes de todas las clases o estratos sociales. O al menos eso es lo que intenta. La ventaja de ese tipo de partido es que llega fácilmente al poder cuando compite con partidos clasistas o étnicos. El inconveniente es que su ideología se diluye un poco, al tratar de contentar a distintas facciones sociales o étnicas.

En Sociedad

    0
    comentarios