Menú
Amando de Miguel

Inglés para principiantes y curiosos

"En Inglaterra, país característicamente lluvioso, se llama umbrella (= sombrilla) al útil para protegerse de la lluvia; en tanto que en España, país más bien seco, se le llama paraguas".

Paco Rodríguez añade algunas expresiones a mi lista de las que en inglés se refieren a los estereotipos nacionales. Añado algunos comentarios míos entre corchetes:

Spanish flu (= gripe) [Realmente esa etiqueta fue para la epidemia de gripe de 1918. Los europeos estaban en guerra y la noticia de la epidemia era objeto de la censura; excepto en España, país neutral. Como Alfonso XIII contrajo la "extraña enfermedad", los periódicos de todo el mundo empezaron a hablar de la Spanish flu]. 

Indian giver  (= la persona que da algo, pero por interés, porque espera algo a cambio) [Se dice también Indian gift o "regalo indio" con el mismo sentido. Para los colonos ingleses en Norteamérica, lo indios eran naturalmente taimados y fraudulentos]. 

Dutch courage (= valor que resulta de beber mucho) [Se añaden otras muchas expresiones despectivas para los Dutch (= alemanes u holandeses). Por ejemplo: Dutch rub (= colleja). Dutch treat (= cada uno paga lo suyo, a escote), Double Dutch (= engañar con palabras), to do the Dutch (= suicidarse), Dutch uncle (= la persona que regaña), Dutch defense (= rendirse o retirarse en una batalla), Dutch is up (= ser un obstinado), Dutch love (= acoso sexual).

The luck of the Irish (= no tener nada de suerte; una ironía) [Respecto a los irlandeses hay también muchas expresiones desdeñosas en inglés. Ejemplos Paddy´s pig (= cerdo de Patricio, un típico nombre irlandés), Shanty Irish (= chabola), Irish confeti (= piedras que tiran los tontos)].

Manuel Gago García (ya saben jefe de la Brigada de Bomberos Voluntarios contra los Anglicismos, es decir BBVA) acude ahora a sofocar el fuego de "missing". Es una voz que deja caer sin traducir una crónica deportiva de LD. Hombre, don Manuel, no es para desenrollar la manguera. Las películas han introducido en el lenguaje corriente ese "missing" (= desaparecido en una acción bélica o similar). Así lo recoge el Nuevo Diccionario de Manuel Alvar Ezquerra: "estar missing = estar desaparecido". Aunque lo parezca, no es propiamente un gerundio sino un adjetivo.

A propósito del comentario sobre la locución inglesa one for the road (= la última copa antes de marcharse del lugar o de continuar el viaje). Ana María Nuño encuentra un equivalente español: "la [copa] del estribo". Se utiliza en América. Me parece un acierto. El viaje suele ser una ocasión de riesgos. Las penas con alcohol son menos.

Agustín Fuentes me envía una estupenda crónica viajera por tierras de Escocia e Irlanda. Es un delicioso texto, lleno de observaciones curiosas, pero sería un abuso reproducirlo aquí. Me llama la atención la historia que le contaron en Escocia, que la palabra golf es un acrónimo. GOLF: Gents Only; Ladies Forbidden  (= solo para caballeros; prohibido para señoras). La historia es muy socorrida para una charla de café, pero me resulta inverosímil. El golf es un juego medieval que seguramente provino de Holanda, pero se aposentó en Escocia, donde el césped es natural. El nombre quizá provenga de una palabra holandesa kolf (= palo, estoque, bastón), claramente onomatopéyica. Otra interpretación es que "golf" procede de la voz gaélica gowf (= golpear), igualmente onomatopéyica. Hoy el golf aparece como una dedicación genuinamente norteamericana, pero el primer golfista en los Estados Unidos fue un inmigrante escocés, un tal John Reid, que constituyó un club (palabra que significa primariamente "palo" o "bastón") en 1888; como quien dice ayer mismo. Una expresión muy bonita del inglés coloquial es golf widow (= viuda del golf), una señora que se encuentra sola porque su marido siempre está jugando al golf. Es una variante de grass widow (= viuda del césped), una señora que vive prácticamente sola porque su marido está siempre ausente, bien de viaje o separado.

Agustín Fuentes se lamenta de esa moda que consiste en añadir el artículo a algunas frases hechas, como "estar divina de la muerte", "morirse de la risa", "morirse de las ganas". Mi impresión es que esa moda procede de los dialectos americanos. Para compensarla, está también la que supone la eliminación del artículo. Por ejemplo, "la copa América", cuando debería ser "la copa del América". En ese caso el "América" fue un barco famoso. Claro que, como en inglés los barcos son siempre femeninos (naves), la famosa copa podría ser "de la América", pero nunca "copa América".

José Mª Sánchez Ares (Barcelona) observa una curiosa paradoja. "En Inglaterra, país característicamente lluvioso, se llama umbrella (= sombrilla) al útil para protegerse de la lluvia; en tanto que en España, país más bien seco, se le llama paraguas". Añado que en algunos países antillanos, donde llueve con fuerza, el paraguas recibe el nombre de "sombrilla". En italiano el paraguas "umbrella", diminutivo de "umbra" (= sombra). El femenino "umbrella" equivale a nuestro "quitasol", palabra en desuso.

En Sociedad

    0
    comentarios