Menú
PREMIO NOBEL DE LITERATURA

El traductor Miguel Saenz opina que a Jelinek el premio “le viene sumamente grande”

El filólogo Miguel Saenz, traductor del alemán de las obras de Günter Grass, opinó este jueves que la austríaca Elfriede Jelinek "ha sido galardonada por feminista" y declaró que "el Premio Nobel le viene sumamente grande".

L D (EFE) Saenz, que tradujo para el Instituto Goethe una obra de teatro de Jelinek, "Clara S." (Clara Schumann), admitió que la galardonada es autora "de una obra interesante" y que "escribe muy bien debido a su excelente oído musical", lo que juzgó "insuficiente" cuando "hay muchos autores por ahí que se lo merecían más".

Jelinek ha escrito sobre todo muchas obras de teatro, "algunas detestables", opinó el traductor citando "Bambyland" que pudo ver este verano en los escenarios, y en general calificó su teatro de "desigual". De su fuerte personalidad, Saenz puntualizó que Jelinek es "una mujer sensible y tímida, se nota que es pianista de profesión; la película con ese título se basaba en un libro suyo".

Reconoció también "su excelente estilo, con unas frases estupendas, cualidad de casi todos los autores austríacos dado su magnífico oído para la música". Aunque Saenz elogió sus primeras novelas, entre ellas una titulada "Las amigas" que calificó de "excelente", comentó que Jelinek se ha hecho más famosa como escritora fuera de su país, principalmente en Alemania.

"Quiere ser un poco provocadora, es contestataria y rebelde, ataca a la institución con cierto sentido del humor; creo que ha querido colocarse en la estela de Thomas Bernhard, pero sin duda no llega a su altura", opinó. "Si la academia sueca decidió darle el Nobel, lo atribuyo a que es una mujer combativa, muy liberal, y desde el punto de vista feminista supongo también que una figura importante", concluyó Saenz que es premio nacional de traducción.
0
comentarios