Menú
Amando de Miguel

Correcciones

Benjamín Blanari (Barcelona) no me deja pasar una, y hace bien. Me advierte cariñosamente que donde yo dije "apócope" quería decir "contracción". Es muy posible. Pido perdón. Entiendo que la apócope (femenino; a mí me tira más hacerlo masculino) es una figura gramatical por la que algunas palabras pierden el sonido final. Sin embargo, muchas veces empleo ese terminacho para no decir "contracción", por ejemplo "del" en lugar de "de el". Me corregiré.
 
José Ángel García Escribano se atraganta con esa locución de moda "tolerancia cero". En su opinión sería mejor decir "tolerancia nula" o "ninguna tolerancia". Tiene razón. Pero lo del "cero" nos invade: "zona cero" (= lugar afectado por el centro de una explosión o un desastre análogo). Yo empleo mucho "suma cero" para indicar la situación competitiva en la hay un perdedor y un ganador. Está también lo de "crecimiento cero" (de la población, del producto económico). Evidentemente se trata de una influencia anglicana, de la que tan difícil es evadirse. Por lo menos, sepámoslo y nos corregiremos un poco.
 
Manuel Tebas se queja de que en la radio decimos muchas veces "cuatro alternativas" para las "cuatro respuestas posibles" que se ofrecen en una pregunta. Tiene razón… etimológica (alter = otro). Sería mejor decir "opciones", pero el uso es tolerante, más que nada para no tener que repetir "opciones" o "respuestas". Así, en el Diccionario de Seco se da esta acepción de alternativa: "Solución que se puede adoptar en el caso de desechar otra u otras". Así pues, lo de las "cuatro alternativas", aunque suene un poco forzado, puede valer. Añade don Manuel que en el Bachillerato le enseñaron que no debía decirse nunca "es cuando". Yo también tengo ese mismo recuerdo. El profesor nos daba una colleja cada vez que empezábamos una definición con la cantinela de "es cuando". Sin embargo, tampoco hay que ser tan puristas. No me repugna mucho la locución, precisamente por el carácter impreciso que confiere a la frase y que a veces se necesita. Por ejemplo, "en el franquismo es cuando hubo más corrupción encubierta". Y no digamos, "cuando Franco eso no pasaba". El "es cuando" puede dar un toque popular o castizo: "Seguridad es cuando no tienes necesidad de cerrar la puerta de casa". "La vejez es cuando algunas mujeres se resisten a darte un par de besos como fórmula de saludo". Aun así, reconozco que no son fórmulas muy elegantes. Si yo digo "si la estructura no oscilara un poquitín, es cuando se derrumbaría", la frase es un poco cortante, don Manuel me lo reprocha con razón. Acepto la sugerencia de don Manuel de que "entonces" sustituye con ventaja al "es cuando". Lo dicho, es que no dejan pasar ni una.
 
Javier Antón vuelve a la carga sobre mi crítica a la denominación de "teléfono móvil", que para mí es una etiqueta un tanto absurda. Don Javier razona así: "Móvil es cualquier cosa que se mueve de alguna manera, aunque habría que preguntarse qué es lo que no se mueve en el universo. Eppur si mueve, que diría Copérnico". Hombre, claro que todo se mueve en el universo, pero nos referimos a un móvil cuando cambia de posición en el espacio respecto de un punto que consideramos fijo. De paso, le digo que la frase correcta es Eppur si muove (= a pesar de todo, [la Tierra] se mueve). Es una famosa exclamación atribuida a Galileo Galilei cuando fue condenado por la Inquisición. Es muy improbable que dijera una cosa así, pero la frase resulta muy expresiva. Menos probable es que la pronunciara Copérnico.
 
Daniel Domínguez me relata una divertida polémica que han tenido en su familia. Unos parientes que decían "ventresca" (el vientre del pescado, fundamentalmente del bonito o atún) y otros "ventrisca". Para resolver la discusión acudieron al DRAE, pero allí no venía ninguna de las dos palabras. En el María Moliner encontraron "ventrisca", "ventresca" y "ventrecha". Mi opinión: "ventresca" es un catalanismo aceptado en castellano y es el término usual en toda España. Tanto es así que sí viene en el DRAE. Ya de puestos, don Daniel recrimina que en LD se diga a veces "los USA". Nada menos que "le hace daño a los ojos". No sé por qué. Normalmente decimos "los Estados Unidos", pero ese acrónimo "los USA" puede resultar coloquial y hasta irónico. Es muy corriente hablar de la URSS, la ONU, la RENFE, el IVA. Yo digo siempre la ETA. El artículo va bien con esos acrónimos. No siempre funciona la cosa. Don Daniel precisa que no decimos "el UK" (Reino Unido, Inglaterra) y tiene razón. Pero lo de "los USA" no resulta "realmente bochornoso" como aduce mi apasionado corresponsal.

En Sociedad

    0
    comentarios