Menú
Amando de Miguel

Diccionario Digital de Trabucamientos

Nacho García completa las variantes populares de otorrinolaringólogo: “Doctor Rino”.
 
Concha Pinel (Madrid) señala algunos trabucamientos escolares:
─ “Bulbo raquítico” (= raquídeo)
─ “He tenido un escaldofrío” (= escalofrío)
─ “El profesor nos ha tenido en pascuas” (= ascuas).
 
José M. Suárez (Las Palmas) aporta algunas traducciones vernáculas de los distintos tipos de papas (= patatas) con nombres originarios ingleses:
─ “Chineguas” (= Kind Edward)
─ “Rambanelas” (= Arran Banner)
─ “Utodates” (= Up to Date).
 
Juan López recoge algunos trabucazos de un directivo de una emisora de la COPE:
─ “Lo celebraron con mucho paraninfo” (= parafernalia)
─ “La señora está alta (= harta) de que todo el mundo…”
─ “Desen (= dense) prisa, señores”.
Gustavo Romero me envía algunas “perlas cultivadas de mi suegra que no tienen desperdicio”. Pueden ser de mucha gente y por eso son interesantes:
─ “El cura pedricó (= predicó) de maravilla”
─ “Este coche tiene muchos aigars” (= airbags)
─ “Podéis ir a comprar al Carrafú (= Carrefour) o al Prebrabo (= Caprabo) algo para comer”
─ “Han ido a jugar un partido de furfito” (= futbolito, fútbol sala)
─ “Te voy a dar una fobetada (= bofetada) que vas a ver”
─ “¡Vaya cambión (= camión) que ha comprado el vecino!”
─ “A los ponypayos (= ecuatorianos) les encanta la coca-cola”.
 
Enrique Cañellas arquitecto, relata la petición de un cliente:
─ “Antes de meterlo en el Colegio de Arquitectos, me haces un par de bostezos (= bocetos) para ver si me gusta”.
 
Más trabucazos señalados por don Jesús Juan:
─ “Me has puesto en un membrete” (= brete)
─ “Tengo una mesa de fornica” (= formica, un material).
 
Ángel Martínez (Huelva) relata el comentario de un alumno:
─ “Ayer no pude venir al colegio porque me levanté con un clítoris (= una tortícolis) en el cuello”. [Espero que no se me ofendan mis queridas feministas].
 
Luis Sáez Mestre añade un trabucazo a la interminable lista de los que se oyen en la oficina de farmacia:
─ “Deme de esas pastillas qu’hirven (= que hierven, efervescentes)
─ “Mire a ver si tiene chupetes autonómicos (= anatómicos) o “embalsamaos” (= de silicona).
 
Paco (Valladolid) aporta un trabucazo médico al DDT (Diccionario Digital de Trabucamientos):
─ “El médico me ha dicho que la tiricia (= ictericia) que tengo se debe a una patitis” (= hepatitis)
 
Ramón Freire Martín (El Rompido, Huelva):
─ “Pues mi marido es sifilítico” (= filatélico).
 
Jesús Juan de Pablo García (Madrid) anota este rótulo en el Hipercor de Sanchinarro (Madrid):
─ “Drogería” (= Droguería)
 
Añade don Jesús Juan que en ese establecimiento figura también el rótulo de “fregasuelos”. Sin embargo, aunque vulgar, no me parece un error de bulto. ¿Pues no decimos “fregado”, “fregadero”, “fregaplatos” y “fregona”? Claro es que cada uno “friega” y se introduce en la “refriega”, pero el verbo es “fregar”.
 
José Joaquín Muñoz Osuna señala algunos trabucazos en el habla popular andaluza, que pueden ser simplemente variantes aceptados:
─ “caslistro” (= eucalipto)
─ “revolveera” (= rotonda, glorieta)
─ “quillo” (= chiquillo).
 
Pablo (Cáceres) me remite la contestación del director de Otoño cultural 2005 a la pregunta de si este año habría más variedad de actuaciones: “Las actuaciones intersectan distintos estilos”. Quizá quiso decir el lechuguino que intersecan. En ambos casos la frase parece de algún personaje de Arniches.
 
Otros trabucazos:
─ “¡Vaya golpe que me dí con el pómulo (= pomo) de la puerta!
─ “En cuanto llegue a casa, me meto en la cama y me acuesto [un pleonasmo].
 
José Luis Valenciano recoge esta buena traducción de un taxista. El cliente le dice: “Al World Trade Center, en el recinto de la Expo, por favor”. El taxista contesta: “¡Ah, sí! A la Huerta de Vicente”. Luego en el campo de golf, don José Luis anota este comentario ante una mala jugada:
─ “Ha sido un error catastral” (= catastrófico).
 
Mariasun:
─ “Mi hijo hace deformación (= formación) profesional”. Puede que la señora no anduviera equivocada.
Manuel Álvarez (Santander) lo escuchó en una terraza de una cafetería:
─ “Camarero, tráigame, por favor, una coca-cola sincocaína” (= cafeína).

En Sociedad

    0
    comentarios