Menú
Amando de Miguel

Prosodia: cómo pronunciar

El lenguaje oral permite algunas incorrecciones que no lo son tanto. Si pedimos una coacola, se nos entiende perfectamente. Ya estoy viendo venir emilios de azufre por parte de mis queridos puristas.

Lucrecia de Goicolea (Guatemala) se pregunta por qué los españoles distinguen entre el sonido "zeta" y el de "ese". Primero, no todos los españoles siguen esa regla. Por ejemplo, los canarios, muchos andaluces y algunos vascos hacen equivaler los dos sonidos. En algunas partes de España el sonido "ese" se pronuncia muchas veces como "zeta". Es decir, hay para todos los gustos. Esas oscilaciones son una bendición. En mi dialecto castellano está claro que distingo la "zeta" de la "ese". No es lo mismo la caza que la casa. La decisión no pensada de mantener los dos sonidos diferenciados permite eliminar algunos malentendidos. Puedo irme "de caza", pero no me voy "de casa". ¿Por qué la primitiva tribu castellana se aficionó al sonido "zeta"? Seguramente para distinguirse de los otros pueblos hispánicos o quizá para presumir de un linaje visigodo.

Bernei se pregunta por qué para un español resulta difícil pronunciar la jota final, como en reloj, que tiende a pronunciarse como reló "por simple comodidad". Añade: "¿y qué decir de Uropa y riunión?". No creo que sea "simple comodidad". Hay determinados sonidos que son de difícil articulación para algunos grupos culturales. Otro ejemplo puede ser la ese líquida, como en spaguetti, que termina siendo espagueti para los hispanohablantes. La natural evolución del lenguaje nos señala que los sonidos de difícil pronunciación son escasos. Así, la jota final, la ese líquida o el diptongo eu. En cambio, un gallego pronuncia admirablemente ese diptongo. No es ningún desdoro que a uno le resulte difícil pronunciar algunos sonidos. Es parte de una misteriosa herencia cultural.

Carlos M. Padrón (Caracas, Venezuela) no está de acuerdo con mi argumento de que la ese líquida es de difícil pronunciación para los españoles. La prueba, dice, es que se despiden con un "hasta luego" que pronuncian "sta luogo". Es una observación muy atinada. A mí también me maravilla ese "staluogo" de los españoles actuales. Otras pronunciaciones del español actual de España que anotó don Carlos: satamente (= exactamente), Mafre (= Mapfre), At-lántico (= Atlántico). Así es, aunque no debería serlo.

Agustín Fuentes se pregunta por qué a veces decimos "sudamericano" y no "suramericano". Ambas formas son correctas, pero la de "sudamericano" es más frecuente. Ignoro a qué se debe esa preferencia. Quizá sea la pronunciación más fácil o puede que se deba a la influencia del alemán. Desde luego, decimos mejor Sudáfrica que Suráfrica.

José María Sánchez de Toca (Madrid) realiza una buena observación:

¿Se ha dado cuenta de que cada vez es más frecuente oir kítica en vez de crítica, made en vez de madre, pobema en vez de problema? Están desapareciendo del español hablado las eles y erres intercalares entre bes, ces, pes, tes y las vocales que siguen. Me parece que en buena medida se debe a la mala prosodia de los locutores de radio y televisión que, por lo menos en Radio Nacional y Televisión española, deberían dar ejemplo de buen decir.

A riesgo de que me tachen de permisivo, comento que esas apócopes no son preocupantes. También se dice abogao por abogado, o llamao por llamado. El lenguaje oral permite algunas incorrecciones que no lo son tanto. Si pedimos una coacola, se nos entiende perfectamente. Ya estoy viendo venir emilios de azufre por parte de mis queridos puristas.

Manuel Caridad Villaverde se refiere al famoso "corruto" de José Blanco, el dirigente socialista. Don Manuel reconoce que muchos gallegos hacen un encomiable esfuerzo para superar ese defecto prosódico. Tanto es así que se pasan al otro bando, como un amigo de don Manuel que decía "tener familia en Moractalaz". También hay muchos españoles, gallegos o no, que dicen "inflacción". Mi opinión es que los defectos prosódicos no suelen ser graves.

Antonio García comenta la adaptación al castellano de foot ball para decir fútbol. "Ojalá se hubiera hecho lo mismo con palabras como diesel [que hubiera dado en] dísel". Estoy de acuerdo. Yo mismo tiendo a decir dísel, aunque con una cierta vergüenza por parecer relamido.

En Sociedad

    0
    comentarios