Menú
Amando de Miguel

América

Más probable es que sea una simple adaptación al "Socialismo o Muerte" de Fidel Castro. Aunque cabe la broma de los cubanos cuando oyen ese grito y contestan por lo bajinis: "Y valga la redundancia".

Cada vez me llegan más emilios del otro lado del charco. Se confirma que el idioma que en España llamamos castellano es solo una variante del español hablado en medio mundo. Se corrobora igualmente que esto de la internet no tiene fronteras ni distancias. Mientras tanto, los escolares españoles padecen una asignatura –Cono o Conocimiento del Medioque consiste en estudiar las particularidades del territorio que se divisa desde la espadaña del templo parroquial.

Cándido Alvarado quiere saber por qué en Honduras se denominan "tiendas de conveniencia" a las que se montan en las gasolineras para vender un poco de todo. No me parece difícil rastrear su significado. En el español clásico la conveniencia equivalía al acomodo que proporciona una satisfacción material inmediata. Así, el "matrimonio de conveniencia" o por interés. Resulta de lo más conveniente que, al ir a echar gasolina, podamos adquirir periódicos, pan, dulces, bebidas y otros artículos fungibles.

Don Cándido me pregunta si es correcta la palabra hispanoparlante. Eso de parlar a él le suena a decir tonterías o hablar más de la cuenta. Comprendo ese significado de parlar, y de ahí parlanchín, parlero, parlotear, etc. Sin embargo a mí me suena mejor hispanoparlante que hispanohablante. También parlar admite un sentido noble, como en Parlamento.

Eduardo Fungairiño cuenta el mínimo suceso de un reciente viaje que realizó a Colombia. En el aeropuerto de Bogotá "el mozo que empujaba mi silla de ruedas se encontró con que otro viajero le impedía el paso por la puerta. En un momento así, en España habríamos dicho: Por favor, ¿me permite? En este caso el mozo dijo: ¿Su merced me regala un permisito? Sin comentario, o mejor, ¡qué preciosidad de lenguaje!". Creo que no es leyenda el excelente español de los colombianos.

Un chileno me señala que en su país pololo es tanto como decir "novio, aunque todavía sin mucho compromiso". Para mí que esa palabra es de esas que consideramos ñoñismos porque emplean sonidos de fácil pronunciación y aluden a objetos familiares. Así, los pololos pueden ser los "novietes" en Chile y una prenda íntima en España. Esa es la gracia del lenguaje.

Ya se ha comentado aquí lo de "a falta de pan, buenas son tortas" (o "tortillas" en México). Juan R. Sánchez Bisonó me envía la versión que circula en la República Dominicana: "A falta de pan, venga casabe". El casabe o cazabe es una especie de pan que se hace con la harina de la raíz de la yuca o mandioca.

Melchor Sánchez de Toca Alameda (Ciudad del Vaticano) asegura que la palabra saludes (plural de salud) se emplea no solo en Nicaragua sino en Colombia y en otras partes de América. Al ponerle un plural a salud se logra una expresiva intensidad. Es como cuando deseamos felicidades en plural. Por la misma razón se ha impuesto la moda actual de sustituir el pésame por las condolencias. Ya se sabe, el plural confiere intensidad. No nos tomamos una vacación sino unas vacaciones.

Dimas García opina sobre el misterioso estribillo de la canción revolucionaria cubana: "Se acabó la diversión. Llegó el comandante y mandó a parar". Para don Dimas está claro que "parar" significa aquí detener el estado de cosas previo a la revolución. Añade, "aunque, pensándolo bien, lo que es cierto es que la llegada del Comandante Castro al poder terminó en Cuba con toda diversión y, como allí dirían, hasta con la quinta y con los mangos".

Luis Lebredo (Redlands, California, EEUU) interpreta que "parar" quiere decir "detener cualquier movimiento", en el caso de la canción cubana, la corrupción. Añade don Luis: "¡tremendo error!". Supongo que quiere decir que la corrupción castrista ha sido peor que la de los regímenes anteriores.

Gustavo Méndez (Caracas) expone sus dudas respecto al reciente eslogan del caudillo Chávez: "Patria, Socialismo o Muerte". ¿Dónde está la disyuntiva?, se pregunta don Gustavo. Corroboro sus dudas. ¿No sería mejor "Patria y socialismo o muerte"? Sospecha don Gustavo que el lema chavista es una adaptación del verso de Horacio Dulce et decorum est pro patria mori (= bueno y hermoso es dar la vida por la patria). Más probable es que sea una simple adaptación al "Socialismo o Muerte" de Fidel Castro. Aunque cabe la broma de los cubanos cuando oyen ese grito y contestan por lo bajinis: "Y valga la redundancia". Es decir, no hay tal disyuntiva. El socialismo cubano es una muerte lenta. Por lo menos se podría decir que no es vida.

En Sociedad

    0
    comentarios