Menú

Calvo dice sentirse "responsable y orgullosa" del vascuence en la presentación de la traducción del Quijote

"Don Kijote Mantxa'ko" es el título de la primera traducción al vascuence de la obra cervantina por excelencia, una edición facsímil en dos volúmenes que respeta íntegramente la versión del sacerdote guipuzcoano Pedro Berrondo y que ha sido presentada este miércoles en la Biblioteca Nacional, durante la cual Calvo afirmo sentirse "responsable y orgullosa del euskera".

0
"Don Kijote Mantxa'ko" es el título de la primera traducción al vascuence de la obra cervantina por excelencia, una edición facsímil en dos volúmenes que respeta íntegramente la versión del sacerdote guipuzcoano Pedro Berrondo y que ha sido presentada este miércoles en la Biblioteca Nacional, durante la cual Calvo afirmo sentirse "responsable y orgullosa del euskera".
Ejemplar en manos de la ministra.
L D (Agencias) En el proyecto, coeditado por la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales y por la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, han colaborado además la Consejería de Cultura del Gobierno Vasco y el Ayuntamiento de San Sebastián. "Se trata de un salto más de cooperación y responsabilidad con las lenguas", afirmó en el acto la ministra de Cultura, Carmen Calvo, quien aseguró sentirse "responsable y orgullosa" del euskera y añadió que el IV Centenario de la publicación de la primera parte del Quijote quedaría incompleto sin esta pionera traducción al vascuence.

Este Don Kijote Mantxa'ko' es una edición en dos tomos de más de 500 páginas en euskera de la novela de Cervantes, que incluye un centenar de ilustraciones de artistas vascos. La obra es fiel a la traducción que hizo en su día Berrondo (1919-2002), que vertió al euskera de forma completa esta obra, entre los años 1976 y 1986. Berrondo fue un enamorado de 'El Quijote', lectura que acompañó su vida y sobre todo en la etapa en que fue misionero -de 1949 a 1962- en Los Ríos (Ecuador), en la misión Quevedo como capellán del hospital de Bahía de Caraquer. Allí inicio su traducción al euskera, que coronó y finalizó a su regreso a San Sebastián.
 
La primera edición de aquella obra se presentó en 1977 y el segundo tomo apareció en 1985, con grandes dificultades y en una edición lujosa y limitada, prácticamente inaccesible y desconocida para todo el mundo, incluidos eruditos, filólogos y lingüistas. Es por ello que la RSBAP y la SECC han querido recuperar y difundir esta traducción en al Año Quijote, con esta edición que se completa con siete introducciones y un reconocimiento textual y gráfico de la figura de Berrondo. Junto a los textos institucionales de Carmen Calvo, Miren Azkárate (consejera de Cultura del Gobierno vasco), y del director de la RSBAP, Fernando Salazar, el lector encontrará en estos textos cuatro ensayos sobre el valor literario de la obra y la gestación del volumen.

Temas

En Sociedad

    Lo más popular

    0
    comentarios

    Servicios