Menú

El PSC dice que la traducción de apellidos al catalán se debe a "problemas de tecnología"

Tanto la Consejería de Justicia como el PSC achacan a un "error técnico" la traducción al catalán del apellido de cien personas que optaban a traslados en Justicia. En declaraciones a LDTV, la diputada del PSC Lidia Santos ha dicho que no cree que "la cuestión sea de una trascendencia tremenda"

Traducen al catalán hasta los apellidos
Un cura no permite ni el castellano ni un coro rociero
0
Montserrat Tura, consejera de Justicia de la Generalidad.

(Libertad Digital) Todo fue un "error técnico". Esa es la consigna del PSC y la Consejería de Justicia de la Generalidad para disculpar la traducción del apellido de un centenar de personas que optaban a traslados en la Administración de Justicia que ha desvelado este martes el diario El Mundo.

Una disculpa que sería creíble si no se tratase de un Gobierno que trata de imponer a toda costa el uso del catalán. Así lo ha comentado a LDTV el líder de Ciudadanos Albert Rivera que  considera que si esto pasase en "cualquier gobierno que no tuviera la  obsesión nacionalista de la Generalidad pesaríamos que es un simple error".

Sin embargo, desde el PSC quieren quitarle trascendencia. La diputada Lidia Santos dijo que no cree que "la cuestión sea de una trascendencia tremenda" sino que se debe "problemas de tecnología, la traducción automática" pese a que ella misma dice que la consejería tiene, nada menos, que "43 lingüistas a su disposición".

Por su parte, la presidenta del PP catalán, Alicia Sánchez Camacho, ha recordado el enfado de Carod Rovira cuando en el programa Tengo una pregunta para usted un espectador le llamó Jose Luis y él respondió "yo me llamo Josep Lluis aquí, en la China Popular y en la otra". Sánchez Camacho ha pedido el mismo respeto para los ciudadanos que han visto traducidos sus apellidos por la Generalidad sin su consentimiento.

En la rueda de prensa posterior a la sesión del gobierno catalán, la consejera Montserrat Tura ha aclarado que no se deberá publicar de nuevo el concurso público en el DOGC puesto que el error ya quedó subsanado con la publicación de un anexo con los apellidos correctamente escritos.

Según ha publicado este martes El Mundo, el Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC) publicó el pasado 14 de noviembre el resultado de un concurso de traslados en la Administración de Justicia en el que personas como Yolanda Hidalgo Cumplido veían su nombre publicado como Yolanda de Gentilhome Complert, traducidos así al catalán.

"La tecnología gasta malas pasadas", ha subrayado Tura en referencia al traductor automático que utiliza el DOGC y que sirvió para traducir un concurso que también sale publicado en castellano en el BOE, ante lo que ha pedido "perdón" a las personas afectadas.

En Sociedad

    Lo más popular

    0
    comentarios

    Servicios

    Máster EXE: Digital Marketing & Innovation
    España Baila Flamenco