Creo que ya ha quedado claro el error garrafal de traducción, así que sres de LD de guardia, hagan el favor de enmendar la noticia (que lleva ya dos días colgada), que están quedando como Rufete en Lorca
¿Por qué siempre tiene que haber mamporreros como kufisto?
¡Vaya ridículo y falta de profesionalidad de Europa Press en relación con la noticia!. Y vaya ignorancia la del reportero y de sus superiores en relación con el idioma número uno del mundo. Y trabajando en una empresa cuyo nombre está en inglés. Muy típico español: además de ignorantes, chulos.
Menos mal que todavía quedan españoles cultos como "Guri".
Tiene razón, no es el Schumacher, ya demostró que se mucho mejor que el alemán.
Además, cuando corrías tu no había chanchullos montados para que ganasen los ingleses. Y, por cierto, si lo que hizo Alonso va contra las reglas, ¿cómo se llama lo que está haciendo Hamilton carrera tras carrera?
El problema de los sobornados es que cantáis como almejas al sol, ¿te enteras, pedazo de gilipollas?
A ver qué pasa con las traducciones, que ni siquiera se parecen a la realidad:
“What they’ve done is wrong and they got an immediate punishment - and they will get a pasting from the (FIA) World (Motor Sport) Council, that is for sure. And that has nothing to do with Alonso. He’s no Schumacher.”
"Lo que han hecho [Ferrari] está mal y recibieron un castigo inmediato - y recibirán una paliza del Consejo Mundial, eso seguro. Y NO TIENE NADA QUE VER CON ALONSO. EL NO ES SCHUMACHER".
Viendo la traducción CORRECTA, la impresión que dá es que le hecha la culpa a Ferrari, no a Fernando, y que Schumacher hubiera DADO EL la órden a la escuderia para que Massa se apartara.
Hechas algunas consultas, me ratifico
"do with" tiene un significado completamente diferente del recogido en la noticia de EP. Nada de "no hay nada que hacer con Alonso" sino más bien "Y esto no tiene nada que ver con Alonso, él no es Schumacher"
Por una vez el traductor de Google da una acepción bastante correcta.
información sobre el significado, entre otros, en wordreference.com. Contempla literalmente este ejemplo. "nothing do with"="nada que ver con"
Al margen agregar que es una verguenza el tratamiento que le están dando a Lauda. Un respeto, coño. Él es una leyenda viva de la F1 y los que escribimos aquí unos palurdos en esto de la F1.
¿que en el 2007 le dijo a Fernando "habla menos y pisa más el acelerador"? ¿en que se equivocaba? ¿que le dijo "perro viejo"? Así le dicen en mi pueblo a la gente con experiencia.
Muy mal el becario de guardia, colando un gazapo de los que les gustan a ciertos periódicos para desatar polémicas y multiplicar el número de comentarios.
Buen comentario Niki
El destino a veces es cruel, y si en lugar d quemarse la oreja se hubiera quemado la lengua, escucharía mas verdades y diria menos tonterías.
No seamos duros con este triste. Se le reblandeció el fuego cuando le pusieron a la brasa.
Creo que la traducción está un poco cogida por los pelos.
A mi me suena más a exculpación de Alonso. ¿algún experto en inglés con construcción sintáctica de un austriaco?
Nikki, se te vè el plumero, en la Fòrmula Uno, no hay nada que se pueda -anteponer- al dinero y por èllo interponer a lo que a ti te "calienta" tus interèses "germano-anglòfilos" te hacen "aceptar" todo lo que venga de allì, porque de èso "comes" criatura, tu no ères nadie para juzgar a Alonso, aunque pueda respetar tu opiniòn, lo que tù puedas decir, no califica o descalifica a Alonso, y mucho menos cuando tu opiniòn se intercambia por unas monedas....que Alonso è incluso Ferrari...jamàs te ofreceràn....pero hay màs putas y màs burdeles, en el mundo en èl que tu te mueves....asi que acierta...