Menú
EL DEBATE SOBRE EL HIMNO LLEGA A EEUU

Poner letra al himno español parece una "tarea imposible", según Los Ángeles Times

El debate sobre la letra del himno español llega a la primera página del periódico Los Ángeles Times, que titula "Una lucha de palabras sobre el himno de España". "En un país con fuertes lealtades regionales y una historia de intensas divisiones políticas, ponerse de acuerdo en la letra que agrade (o al menos no ofenda) a la mayoría de los españoles puede ser una tarea imposible", apunta el diario estadounidense.

LD (EFE) En opinión del diario, que está entre los más importantes en Estados Unidos, "navegar" entre "la política y los regionalismos" está siendo cada vez más difícil cuando se trata de encontrar una letra apropiada para este himno, según publica este viernes.

"Parece que las viejas tensiones de la Guerra Civil entre la izquierda y la derecha están siendo resucitadas", dice el periódico.

Como recuerda Los Ángeles Times, el himno español es uno de los pocos en el mundo que no tiene letra, ya que nació como una marcha militar a mediados del siglo XVIII con el apoyo del rey Carlos III.

La "marcha de granaderos" o "marcha real", como se conoce esta pieza musical, se mantuvo como himno hasta la llegada de la Segunda República y regresó tras la Guerra Civil en este caso con una letra con referencias al "resurgimiento" y la "victoria" del general "fascista" Francisco Franco, subraya el diario.
 
Sobre las letras reales y ficticias del himno de España
 
El artículo comienza con una curiosa alusión a la letra "famosa" entre "los escolares" que hace referencia al "trasero blanco" del Generalísimo Francisco Franco, en un intento por "llenar el vacío".
 
Vacío que parece sentirse más entre los medallistas españoles, según Los Ángeles Times, que recoge las palabras del presidente del Comité Olímpico español, Alejandro Blanco, quién manifestó el deseo de los deportistas de querer "sentirse tan orgullosos como los franceses y los ingleses". Y, sin embargo, en el momento de mayor emoción, cuando están sobre el podio y suena el himno español, sólo pueden tararear "una clase de na-na-na-na, nanananana".
 
El periódico también incluye una traducción de las letras que actualmente existen para el himno, la primera de José María Pemán para el periodo franquista y la segunda de Enrique Hernández-Luike y fruto de un concurso realizado en la televisión española Telecinco.
 
"Ponerse de acuerdo en la letra parece imposible"

Con entrevistas a gente de la calle, el periódico muestra la división de opiniones en España.

Una generación más joven responde al diario con un "para qué" añadir letras a un himno ya establecido, mientras que sus padres suscriben el deseo de una lírica que "hable más de unidad".

La división también se percibe entre los dos principales partidos en la fuerza política española, donde el Partido Popular "se queja de que el Gobierno socialista ignora" los símbolos del patriotismo.

El periódico añade que en opinión del Gobierno español "el Partido Popular quiere apropiarse del patriotismo y de sus símbolos (...) por razones partidistas".

"En un país con fuertes lealtades regionales y una historia de intensas divisiones políticas, ponerse de acuerdo en la letra que agrade (o al menos no ofenda) a la mayoría de los españoles puede ser una tarea imposible", resume Tracy Wilkinson, autora de la columna.

En España

    0
    comentarios