Menú

Liga

El incomprensible doble flagrante error de traducción del Sporting de Gijón

El museo del equipo rojiblanco tradujo como quiso las palabras "entrega" y "valor". 

El museo del equipo rojiblanco tradujo como quiso las palabras "entrega" y "valor". 
El Sporting comete un doble error de traducción inaceptable | EFE

El museo del Sporting de Gijón se ha convertido en viral este domingo tras la traducción que ha hecho el equipo rojiblanco de los términos que lucen en la sala de trofeos del equipo asturiano.

Como si del Google Translate hubieran tirado, el Sporting comete un flagrante error al traducir las palabras entrega y valor. "Entrega" lo traducen al inglés como delivery, una palabra que se utiliza para referirse a la entrega de paquetes. El término correcto para referirse a una entrega en el ámbito deportivo sería dedication.

La equivocación no queda ahí. El termino "valor", referido a la valentía o el coraje, es courage y no value que es el valor cuantitativo que tiene una determinada cosa.

El doble error de traducción ha corrido como la pólvora por las redes sociales. Se ha convertido en Trending Topic y, sin quererlo, ha sido el hazmerreír del día de Reyes.

Temas

0
comentarios