La jueza(que es peor que ellos),el Otegi y toda la panda de asesinos, a la puta carcel que es donde tienen que estar ni juicio,ni nada.que se pudran.
Si estuviesemos en un País como es debido y la Justicia mereciese tal nombre se aplicaría el artículo de la Constitución que dice que todo español (y -aunque le joda- Otegui lo es, al menos oficialmente) tiene el derecho y la obligación de usar y conocer la lengua española. Por lo tanto la Juez lo que debería hacer es exigir a Otegui que atienda a las preguntas y las conteste en "español" y si se niega o contesta en otro idioma pues dar la pregunta efectuada como no contestada, de esa forma se acabarían con todas las gilipolleces de tanto descerebrado como hay suelto.
¿Se está juzgando a estos tipos por algo que ni siquiera se entiende? ¿Cómo es que antes del juicio no tienen todas las partes una traducción jurada e insdiscutible de lo que se dijo en ese acto?
Seguro que hay una explicación técnica procesal para esto(explicación que agradecería: ¿hay algún jurista en este foro?), porque si no, vaya chapuza y cómo se lo han puesto a güevo a la abogada de los etarras.
Para esto nos suben el IVA, el IRPF y quitan los 400€ ¿para pagar traductores?
carlomag: creo que "vasco" define al habitante de las vascongadas y que su lengua (hablada por menos del 10 % de su población) es el VASCUENCE.
Un cordial saludo.
Ya lo he dicho más veces: los vascos no hablan realmente en vasco: no, porque piensan en español, y luego traducen, poniendo los casos según las preposiciones que antecedan a los sustantivos en castellano. Pero el vasco, como lengua primitiva que es, es flexiva, es decir, tiene la friolera de 10 casos creo recordar, y una palabra puede estar en genitivo o dativo en español, sin que lleve preposición alguna: simplemente por ejemplo, porque está unida con una "y" a otra anterior que lleva preposición. Es un simple juego verbal lo que hablan ahora. Las preposiciones "a" y "para" traducen ambas el dativo. La tradución de la itérprete estaba bien. No entiendo por qué varió de criterio. Da lo mismo libertad a Gazta que libertad para Gatza.
Lo que no se entiende ni papa es la noticia... a ver si dejamos de redactar con los pies...
"Askatu Gatza" significa, efectivamente, libera-d/r o solta-d/r a Gatza, y no hay vuelta de hoja. Cualquier euscaldún lo sabe. No entiendo pues que la intérprete haya rectificado y pedido perdón a la defensa.
Pulcritud política no quiere decir pulcritud ortográfica. Otegui no puede ser Otegi, del mismo modo que águila no puede ser ágila, a no ser, claro, que nos estemos volviendo todos agilip...
Dá lo mismo, este tio se sabe que és etarra, así que simplemente que siga el juicio adelante y punto, el quewtiene que respetar las ley és el y sú abogada nó el fiscal o la sala.Menos ñoñerias con este asesino que lo único que busca és salir en los medios y que se le oiga.
Por cierto..la huelga de hambre la hará en euskera...lo digo por los productos de la tierra, lo mismo pilla una bomba lapa y le dá ardor de estomago.