Menú

La jueza de Otegi, harta: "No se entiende ni papa"

La magistrada que juzga a Otegi vuelve a robarle protagonismo. Después de decir que "no se entendía ni papa" del vídeo en el que el ex portavoz de Batasuna homenajeaba a una etarra, Murillo no aceptó que el juicio se retrasara más de la cuenta por volver a traducir: "Hombre, si fuera El Quijote". (Volver)

Gusenros dijo el día 29 de Enero de 2010 a las 08:03:13:

La jueza(que es peor que ellos),el Otegi y toda la panda de asesinos, a la puta carcel que es donde tienen que estar ni juicio,ni nada.que se pudran.

tourigal dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 22:42:39:

Si estuviesemos en un País como es debido y la Justicia mereciese tal nombre se aplicaría el artículo de la Constitución que dice que todo español (y -aunque le joda- Otegui lo es, al menos oficialmente) tiene el derecho y la obligación de usar y conocer la lengua española. Por lo tanto la Juez lo que debería hacer es exigir a Otegui que atienda a las preguntas y las conteste en "español" y si se niega o contesta en otro idioma pues dar la pregunta efectuada como no contestada, de esa forma se acabarían con todas las gilipolleces de tanto descerebrado como hay suelto.

feko1 dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 22:35:46:

¿Se está juzgando a estos tipos por algo que ni siquiera se entiende? ¿Cómo es que antes del juicio no tienen todas las partes una traducción jurada e insdiscutible de lo que se dijo en ese acto?

Seguro que hay una explicación técnica procesal para esto(explicación que agradecería: ¿hay algún jurista en este foro?), porque si no, vaya chapuza y cómo se lo han puesto a güevo a la abogada de los etarras.

atandoca dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 22:24:11:

Para esto nos suben el IVA, el IRPF y quitan los 400€ ¿para pagar traductores?

ados dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 21:25:25:

carlomag: creo que "vasco" define al habitante de las vascongadas y que su lengua (hablada por menos del 10 % de su población) es el VASCUENCE.
Un cordial saludo.

carlomag dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 20:26:13:

Ya lo he dicho más veces: los vascos no hablan realmente en vasco: no, porque piensan en español, y luego traducen, poniendo los casos según las preposiciones que antecedan a los sustantivos en castellano. Pero el vasco, como lengua primitiva que es, es flexiva, es decir, tiene la friolera de 10 casos creo recordar, y una palabra puede estar en genitivo o dativo en español, sin que lleve preposición alguna: simplemente por ejemplo, porque está unida con una "y" a otra anterior que lleva preposición. Es un simple juego verbal lo que hablan ahora. Las preposiciones "a" y "para" traducen ambas el dativo. La tradución de la itérprete estaba bien. No entiendo por qué varió de criterio. Da lo mismo libertad a Gazta que libertad para Gatza.

ignacioj dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 20:02:36:

Lo que no se entiende ni papa es la noticia... a ver si dejamos de redactar con los pies...

Ni_neu dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 19:18:09:

"Askatu Gatza" significa, efectivamente, libera-d/r o solta-d/r a Gatza, y no hay vuelta de hoja. Cualquier euscaldún lo sabe. No entiendo pues que la intérprete haya rectificado y pedido perdón a la defensa.

montevie dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 17:11:14:

Pulcritud política no quiere decir pulcritud ortográfica. Otegui no puede ser Otegi, del mismo modo que águila no puede ser ágila, a no ser, claro, que nos estemos volviendo todos agilip...

Neky dijo el día 28 de Enero de 2010 a las 17:05:52:

Dá lo mismo, este tio se sabe que és etarra, así que simplemente que siga el juicio adelante y punto, el quewtiene que respetar las ley és el y sú abogada nó el fiscal o la sala.Menos ñoñerias con este asesino que lo único que busca és salir en los medios y que se le oiga.
Por cierto..la huelga de hambre la hará en euskera...lo digo por los productos de la tierra, lo mismo pilla una bomba lapa y le dá ardor de estomago.

« 1 2 »