Colabora
Amando de Miguel

Lenguas hispánicas

Mi impresión es que la supuesta llingua asturiana es la típica habla de origen rural, distinta en cada valle de Asturias... Hay quienes quieren conservar a ultranza la supuesta lengua autóctona y tienen que inventarse una literatura inexistente.

Antonio Gil, español, se plantea emigrar a los Estados Unidos. Le anima el hecho de que el programa Sesame Street para los niños norteamericanos les enseña a familiarizarse con el idioma español. Añado que ojalá se hiciera un programa parecido en España para familiarizar a los niños con el idioma inglés.

Rodrigo Armand (Jaca, Huesca) opina que la denominación de "castellano" debería reservarse para las autonomías que llevan el nombre de Castilla, es decir, Castilla y León y Castilla-La Mancha. El problema es: ¿qué hacemos con La Rioja, donde alumbró el castellano, por lo menos al tiempo de que lo hiciera en Burgos? La polémica sigue.

Ricardo Borrajo (Madrid) considera que la utilización del término "castellano" para designar al idioma español tiene un efecto perverso y fomenta la desunión nacional. Puede ser, pero entiendo que ese efecto se produce más bien en los nacionalistas lingüísticos. Mi opinión sobre el particular la he dado repetidas veces. No quiero cansar más a mis pacientes corresponsales.

Margie Garrido (peruana, casada con español, residente en España) certifica que en su país de origen se dice "castellano" para referirse al idioma español. Gracias por la información que, sin duda, va a animar la polémica.

Manuelita Serrano Trillos (Colombia) sostiene que la Gramática del idioma español no se puede aprender de oído, pues una fracción de los hispanohablantes pronuncian el sonido <ll> y otros lo dicen como <y>. Me parece que se trata de una de tantas variaciones triviales del habla que no afecta a la estructura del idioma. Dentro de mi familia unos pronuncian la <ll> y otros dicen <y>: todos nos entendemos. Es más, esa aparente disonancia es una riqueza.

Alfonso Blanco-Rivas me envía una ristra de expresiones gallegas en torno a la palabra "carallo" para que se vea lo polisémica que es. Elijo solo unas cuantas: "tócate o carallo" (= contrariedad), "pero ¿qué carallo pasa? (= extrañeza), "ten carallo a cousa" (= fatalidad), "no quinto carallo" (= lejanía). Añade don Alfonso: "probablemente, si no eres gallego, no lo entiendes". Pues no soy gallego y lo entiendo perfectamente. Las voces "carajo, coño o cojones" en castellano son igualmente polisémicas y traducen muy bien todas esas expresiones gallegas. No siempre son voces malsonantes; pueden ser comodines para hacer frases expresivas. La Enciclopedia del Erotismo de Camilo José Cela (gallego él) recoge cientos de expresiones coloquiales a partir de esas palabras vitandas.

Joan Damas redarguye que "el catalán es lengua nacional [y no regional, como yo decía] ya que es oficial en el Estado del Principat D´Andorra". La verdad es que el argumento resulta un poco ridículo, dicho sea con todos los respetos por los andorranos. Lo fundamental es que algunas lenguas son sólo nacionales, aunque tengan muchos hablantes; por ejemplo, el japonés. Otras, como el español o el árabe son internacionales, se hablan en muchos países. Esa distinción no confiere ningún valor o mérito a las lenguas que así se clasifican. Ojalá tengamos pronto algún premio Nobel que haya escrito su obra en catalán, aunque sea andorrano.

Tony Amengual (Zaragoza, nacido en Mallorca) se queja de que en el documento DNI de Baleares, al apellido lo llaman cognom, pero en su tierra se dice más bien llinatge. ¿Por qué no respetar esa variante del catalán? Me parece muy bonito lo de llinatge. Lo trae el Diccionari de Pompeu Fabra.

Recibo muchos correos sobre la pretendida lengua asturiana, a la que yo llamo simplemente "habla" y no es un desdoro. Carlota Paz asegura que muchas de las palabras típicamente asturianas se dicen también en gallego. Añado que, ya se sabe, "gallegos y asturianos, primos hermanos".

Fernando de Álvaro se irrita porque yo considere que el habla asturiana la puede entender normalmente un castellano a poco que se esfuerce. Don Fernando opina que el parecido entre las dos lenguas no da pie a considerar que el mexicano, el andaluz o el asturiano sean simples dialectos o variedades del español. Se pregunta irónicamente: "¿el italiano es un dialecto del español?". Evidentemente, no lo es, y no sólo porque en italiano hay muchas palabras muy diferentes a las castellanas. Es la sorpresa del español ingenuo que viaja a Italia y, creyendo que los dos idiomas son similares, se extraña de que a la mantequilla la llamen "burro" y a la cerveza "birra". Lo fundamental es que el italiano (con todos sus dialectos y variedades) es una lengua con una literatura establecida. Lo mismo se puede decir del español o castellano con todos sus dialectos y variedades; el asturiano es una de esas variedades. Hay cientos de ellas en el territorio de los hispanoparlantes. Permítaseme una ilustración cercana. Un paisano mío, Ramón M. Carnero acaba de publicar un libro hermoso, Guardianes de recuerdos. La historia se localiza en nuestro pueblo de origen, Pereruela de Sayago, en Zamora. Don Ramón es un etnólogo y en el libro incluye un "palabrario" con muchos vocablos que se utilizan en la comarca de Sayago y que a veces pueden ser familiares para un gallego o un asturiano. Son quizá una supervivencia de la antigua lengua leonesa que feneció. En ningún caso se puede pretender que esa variedad del habla sayaguesa o perigüelana llegue a formar una lengua, ni siquiera un dialecto. No hay ningún mérito ni demérito en ello.

José Mª Navia Osorio opina: "mi impresión es que la supuesta llingua asturiana es la típica habla de origen rural, distinta en cada valle de Asturias... Hay quienes quieren conservar a ultranza la supuesta lengua autóctona y tienen que inventarse una literatura inexistente".

Xosé Nel Caldevilla Vega (Xixón, Asturias) afirma rotundamente con una difícil doble negativa: "no va a encontrar lingüista que diga que el asturiano no es un idioma". Para don Xosé el asturiano es su lengua propia y "como puede observar, no me manejo nada mal con el castellano". El hombre es nada menos que "licenciado en Filología Clásica, especialidad en Latín, por lo que me da que en esto de lenguas sé algo más que usted y su amigo Navia Osorio". No me cabe duda de que don Xosé sabe más que yo de lenguas, pero aquí se trata de opinar con la experiencia que cada uno haya acumulado. La mía se refiere a la modesta parcela de la Sociología del habla, asunto sobre el que he dado un curso en la Universidad de Texas (San Antonio).

Está visto que esto de opinar sobre las lenguas hispánicas genera todo tipo de exabruptos. Adrián Fernández me espeta: "Oféndeme la so xeneralización: fala de que tolos que quieren la oficialidá de la llingua asturiana son "asturtxales",y nun ye asina.ye más,los nacionalistes son minoritarios nel movimientu vindicativu llingüísticu. Según un estudiu fechu n'asturies fai non munchos años,sobre un 60% de los asturianos taben a favor de la oficialidá.¿Son el 60% de los asturianos nacionalistes? Paez claro que non... Por último,quiero retrucá-y al rapaz esi que t'escribió y dixo que l'asturianu taba en competencia deslleal col alemán. Sólo pueo dicir que ye una vergoña que l'asturianu tenga que compitir col alemán,el francés etc ¿ye eso normal? ¿ye l'asturianu un idioma foriatu? namás,un saludu".

Ver los comentarios Ocultar los comentarios

Portada

Suscríbete a nuestro boletín diario