Los extranjerismos más utilizados en español que no son aceptados por la RAE
La RAE recomienda utilizar "influyente" en vez de "influencer" y reconoce como válida la grafía "risoto" para referirse al "rissotto".
El español es un idioma muy rico por sí solo; sin embargo, existen múltiples extranjerismos que se utilizan en el día a día y que se han ido adaptando al lenguaje.
Algunas razones para elegir estos términos y no otros son la economía del lenguaje, es decir, en vez de utilizar tres palabras para referirse al mismo concepto —ej.: playlist en vez de lista de reproducción—, la globalización y el conocimiento del inglés por las nuevas generaciones, que usan este tipo de términos indistintamente.
Palabras alemanas y cocina oriental
Algunas palabras, como "muesli" y "bretzel", provienen del alemán. La primera cuenta con una acepción en el Diccionario de la lengua española: "Alimento elaborado con una mezcla de cereales, frutos secos y otros ingredientes", mientras que la segunda todavía no está registrada.
Por otro lado, hay multitud de palabras también relacionadas con el ámbito culinario que se han puesto de moda en los últimos años. Es el caso de "ramen", término sobre el cual la Real Academia Española (RAE) ha indicado que, al tratarse de un "extranjerismo adaptado, seguirá las normas morfológicas del español y su plural será rámenes (como de canon, cánones)".
A esa palabra también se une "sushi", definido en el Diccionario de la lengua española como "comida típica japonesa cuyo ingrediente principal es el arroz hervido, que se sirve en porciones pequeñas y con acompañamientos diversos". Asimismo, el público conoce otras comidas como el "wok" —que también hace referencia a la "sartén ancha y profunda, generalmente con una o dos asas, originaria de la cocina oriental y que se usa para saltear"— y el "kimchi", un plato típico coreano.
¿"Coulant" o "rissotto"?
Uno de los postres favoritos por su increíble sabor a chocolate es el "coulant" —que en francés significa "fluyendo" o "brotando"—, un bizcocho redondo de chocolate que está relleno en su interior de chocolate caliente y cremoso. Cabe destacar que ni este vocablo francés ni otro tan extendido como "déjà vu" —para el cual la RAE ha recomendado emplear "el término de significado más amplio paramnesia"— están incluidos en el Diccionario de la lengua española.
Además de la gastronomía francesa, la italiana destaca por su calidad. "Rissotto" no está recogido en el diccionario, aunque la RAE ha señalado que "es perfectamente válida la grafía adaptada risoto". La RAE tampoco reconoce "stracciatella", el helado originario de Bérgamo hecho de nata y trozos de chocolate.
Los anglicismos rechazados por la RAE
En esta lista de palabras prestadas de otros idiomas, sorprende la no inclusión en el diccionario de extranjerismos provenientes del inglés, como "detox" —desintoxicación o limpieza del cuerpo a través de la alimentación—, "nugget" —la versión americana del pollo empanado por excelencia— o "influencer", definido por la RAE como "una persona con capacidad para influir sobre otras, principalmente a través de las redes sociales", y para el cual ha explicado que "como alternativa en español, se recomienda el uso de influyente".
Lo más popular
-
El castigo del Gobierno a los que se pasaron a Verifactu -
Federico Jiménez Losantos: 'Alfonso Ussía, genio y melancolía' -
Muere Alfonso Ussía -
Vídeo: Así fue la mítica entrevista a Alfonso Ussía en 'Es la Mañana de Federico' -
Una relación sentimental oculta podría ser el origen del suicidio pactado de las adolescentes de Jaén
Ver los comentarios Ocultar los comentarios