He consultado un diccionario Larousse español-inglés/english-spanish; también el diccionario Collins Cobuild English Language. Mi conclusión: "War" significa en inglés lo mismo que "guerra" en español. Además, según el diccionario de la RAE, "guerra" viene del germánico "werra", pelea (en alto alemán antiguo "wërra", neerlandés medio "warre"). O sea, que comparten el étimo. Yo creo, alonsito, que está meridianamente claro. Lo que "war" no significa, desde luego, es "paz".
He consultado un diccionario Larousse español-inglés/english-spanish; también el diccionario Collins Cobuild English Language. Mi conclusión:
"War" significa en inglés lo mismo que "guerra" en español.
Además, según el diccionario de la RAE, "guerra" viene del germánico "werra", pelea (en alto alemán antiguo "wërra", neerlandés medio "warre").
O sea, que comparten el étimo.
Yo creo, alonsito, que está meridianamente claro. Lo que "war" no significa, desde luego, es "paz".