Menú
“CERVANTES-NAGUIB MAHFUZ”

El egipcio Maher Al Batuti ganó este martes el premio de traducción literaria

La traslación a lengua árabe de las “Rimas” de Gustavo Adolfo Bécquer le valió al egipcio Maher Al Batuti el premio “Cervantes-Naguib Mahfuz”. La fidelidad de la traducción que permitió conservar el valor literario y estético de la obra original fue un aspecto que el jurado, integrado por profesores egipcios y españoles, tomó en cuenta para decidir quién sería el ganador. Al certamen se presentaron diez obras y es el primero que se entrega desde 1999.

L.D. / EFE.- El jurado, integrado por profesores egipcios y españoles, otorgó el premio a Batuti "por la fidelidad de la traducción, que ha conservado el valor literario y estético de la obra original, lo que demuestra que el traductor domina las dos lenguas en las que desarrolla su labor", explicaron las fuentes de la Embajada de España en Egipto.

Batuti se convierte así en el primer galardonado de un premio creado en 1999 por el Consejo Superior de Cultura egipcio, la universidad cairota de Ain Shams, la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Instituto Cervantes.

El premio fue declarado desierto en 2000 "debido a la baja calidad de las obras presentadas", por lo que los organizadores decidieron prolongar el plazo de la primera edición y conceder el premio este año.

Al certamen se presentaron diez obras, que fueron seleccionadas tras calibrar su valor literario y la fidelidad respecto al texto original, en español en su totalidad, tras ser rechazadas dos traducciones del árabe al español.

El premio, que está dotado con 2.350 dólares, trata de fomentar las relaciones culturales hispano-egipcias en el campo literario y contribuir al mejor conocimiento entre los dos países, indicaron los organizadores.

Servicios

  • Radarbot
  • Curso
  • Inversión
  • Securitas
  • Buena Vida
  • Reloj