Menú
LLEVADA AL CINE POR TRUFFAUT

Editan en España la novela "Jules y Jim" 50 años después de que se publicara en Francia

"Jules y Jim es un verdadero amor entre tres". Fue así como se presentó en 1953 la novela de Henri-Pierre Roché, una obra que pasó desapercibida para la crítica francesa hasta que François Truffaut decidió llevarla al cine y la convirtió en un best-seller. Ahora, casi 50 años después, se edita en España.

L D (EFE) El escritor francés Henri-Pierre Roché (1879-1959) tenía 74 años cuando se publicó "Jules y Jim", la primera de sus dos novelas, en la que narra el amor consentido que durante veinte años compartió por la misma mujer con su amigo, el escritor judío Franz Hessel. El "pequeño y rechoncho" Jules (Hessel) y el "alto y delgado Jim" (Roché) se conocieron en París hacia 1907. Ya eran grandes amigos cuando encontraron a Kathe, a la que ambos amaron y por la que ambos fueron amados.

Pierre Roché fue un verdadero "dandi" que pasó ante el mundo literario de su época desapercibido, ignorado, excepto por una elite que compartía sus mismas curiosidades y gustos, como el director de cine François Truffaut, con quien compartió una amistad durante los últimos años de su vida. Fue el propio Truffaut quien le convirtió en un best-seller, después de llevar al cine sus únicas obras publicadas "Jules y Jim" y "Dos inglesas y el amor". "Jules y Jim" es una novela autobiográfica contada en relatos cortos, con palabras de uso cotidiano y alejado de cualquier vocabulario ampuloso. Y eso fue precisamente lo que enamoró al director de cine francés, que calificó el texto como una novela de amor "en estilo telegráfico, escrita por un poeta que se esfuerza en olvidar su cultura y que alinea las palabras y las ideas como lo haría un campesino lacónico y concreto".

La película "Jules y Jim" se estrenó dos años después de su muerte y mantuvo fiel gran parte del texto, en especial los diálogos, que se reprodujeron casi completos, según reconoció su director. "El éxito fue inmediato" -escribió Truffaut- "y yo me alegré doblemente porque la novela, nueve años después de su aparición, se convertía finalmente en un best-seller e iba a ser traducida rápidamente al inglés, al italiano, al alemán y al castellano". Ahora, cincuenta años después de su primera edición en París, los lectores españoles pueden disfrutar de esta obra publicada por Debate, que no ha sido del todo cuidadosa con la traducción.

En Cultura

    Servicios

    • Radarbot
    • Curso
    • Inversión
    • Securitas
    • Buena Vida
    • Reloj