¿Por qué 'inflamable' es correcto y 'flamable' no? Esta es la respuesta de la RAE
Debido a la influencia del inglés, muchos términos se utilizan erróneamente por parte de los usuarios.
El idioma español está lleno de normas y reglas gramaticales que, en muchos casos, tienen explicaciones lógicas y estructuradas. Sin embargo, no siempre ocurre así, ya que existen ciertos términos cuya formación y significado pueden resultar confusos. Es por esto que la Real Academia Española (RAE) sigue desempeñando un papel crucial al aclarar este tipo de dudas y ofrecer explicaciones detalladas sobre el uso adecuado de las palabras.
El origen léxico del término
Un ejemplo claro de estas explicaciones es la palabra "inflamable", que se define como "que se enciende con facilidad y desprende llamas", según el Diccionario de la lengua española. Esta palabra está compuesta por tres elementos: la raíz "flama", proveniente del latín "flamma", que significa llama, el prefijo "in-" y el sufijo "-ble". La RAE ha explicado que el sufijo "-ble" "se usa para formar adjetivos que expresan la posibilidad de recibir la acción del verbo del que derivan", en este caso, el verbo "inflamar". Por lo que la formación léxica de esta palabra da lugar a su significado, tal como ha indicado la RAE: "el adjetivo inflamable se aplica a lo que puede inflamarse, verbo que significa tanto ‘producirse inflamación, esto es, hinchazón dolorosa en una parte del cuerpo’ como ‘arder con facilidad desprendiendo llamas inmediatamente’".
Un aspecto importante a señalar es el prefijo "in-", que en la mayoría de los casos tiene una connotación negativa, como ocurre en palabras como "insufrible", "incierto" o "inseguro". Sin embargo, en el caso de "inflamable", este prefijo no posee ese valor negativo, pues la RAE ha destacado que "está ya presente en el étimo latino inflammāre, donde simplemente aporta valor intensivo".
Flamable vs Inflamable
Cabe destacar que la palabra "flamable" no es correcta en español, ya que el verbo "flamar" no existe. A pesar de ello, en algunas regiones de América Latina se utiliza el término "flamable" por la influencia del inglés, en el que el adjetivo "flammable" se traduce como "inflamable". Esta forma también ha sido adoptada por algunos hablantes en España, aunque, como ha indicado la RAE, no es un uso adecuado.
Algunos sinónimos de "inflamable" incluyen términos como "combustible" ("que puede arder"), "comburente" ("que provoca o favorece la combustión") o "ustible" ("que se puede quemar fácilmente"). En cuanto a los antónimos, encontramos palabras como "incombustible", que designa lo que no puede arder.
El debate sobre palabras como "inflamable" y "flamable" pone de manifiesto cómo las reglas gramaticales y etimológicas del español pueden generar controversia. A menudo, la escritura de estos términos está influenciada por su raíz latina, lo que provoca dudas y discusiones sobre su uso correcto. A pesar de estas diferencias de opinión, la Fundéu ha señalado que "la propia Real Academia Española reconoce estar a la espera de la consolidación de la voz flamable para introducirla en la 24.ª edición de su Diccionario", lo que sugiere que el idioma sigue evolucionando y adaptándose con el tiempo.
Lo más popular
-
El castigo del Gobierno a los que se pasaron a Verifactu -
La Audiencia de Madrid avala diligencias que acorralan a Begoña Gómez -
Bronca monumental en la Asamblea y acusaciones de "violencia política": "Verles enfadados me pone" -
Vídeo: Febrero, fecha clave para el fin de Sánchez -
La ruta gastronómica de la trama Koldo: del restaurante Jai Alai a La Tragantia pasando por La Chalana
Ver los comentarios Ocultar los comentarios