Según la RAE,"excarcelar" significa "Poner en libertad a un preso por mandamiento judicial".Bueno pues,el conductor de un camión que se precipitó por un desnivel ,"fue excarcelado" por los bomberos.+++
Los foros están cerrados. Se mantienen los mensajes para su consulta.
Según la RAE,"excarcelar" significa "Poner en libertad a un preso por mandamiento judicial".Bueno pues,el conductor de un camión que se precipitó por un desnivel ,"fue excarcelado" por los bomberos.+++
Enviado por Divad el día 31 de Enero de 2014 a las 13:59
http://www.lasprovincias.es/20140131/mas-actualidad/sucesos/camion-desnivel-picassent-201401310937.html
Vale que se trata de un diario regional,pero errores gramaticales de este tipo son
inadmisibles.Se dan con mucha frecuencia en este diario,y en alguno más supongo.
Saludos
Vale que se trata de un diario regional,pero errores gramaticales de este tipo son
inadmisibles.Se dan con mucha frecuencia en este diario,y en alguno más supongo.
Saludos
Será porque++
Enviado por Stergano el día 31 de Enero de 2014 a las 18:28
estar encerrado en un vehículo tras un accidente es como estar en la cárcel pero sin recreo
En serio, el vocablo significa lo que Ud. dice, pero si acude Ud. al diccionario de sinónimos verá que "excarcelar" equivale a:
"libertar, liberar, indultar, perdonar, amnistiar, soltar"
Saludos
En serio, el vocablo significa lo que Ud. dice, pero si acude Ud. al diccionario de sinónimos verá que "excarcelar" equivale a:
"libertar, liberar, indultar, perdonar, amnistiar, soltar"
Saludos
Bueno, pero el lenguaje no tiene nada que ver con las matemáticas ni los sinónimos con las ecuaciones ++
Enviado por quejio el día 31 de Enero de 2014 a las 20:32
En una acuación (A=B) podemos invertir los términos (B=A) y da igual porque es igualmente cierto.
Pero en el lenguaje no suele ocurrir lo mismo.
Así, mientras liberar es sinónimo de excarcelar, excarcelar no lo es de liberar.
Saludos
Pero en el lenguaje no suele ocurrir lo mismo.
Así, mientras liberar es sinónimo de excarcelar, excarcelar no lo es de liberar.
Saludos
No entiendo lo que quiere Ud. decir ++
Enviado por Stergano el día 31 de Enero de 2014 a las 23:48
Sr. quejio.
¿Qué tiene que ver el que "excarcelar" no sea sinónimo de "liberar" cuando sí lo es al revés.
Si no vamos a hacer caso de los sinónimos, el lenguaje se nos va a quedar algo cojo ¿No le parece?
Aparte de que casi ningún español podría hablar de nada.
Deberemos de quemar cosas como estas:
http://www.diccionariodesinonimos.es/
Saludos
¿Qué tiene que ver el que "excarcelar" no sea sinónimo de "liberar" cuando sí lo es al revés.
Si no vamos a hacer caso de los sinónimos, el lenguaje se nos va a quedar algo cojo ¿No le parece?
Aparte de que casi ningún español podría hablar de nada.
Deberemos de quemar cosas como estas:
http://www.diccionariodesinonimos.es/
Saludos
Pues tiene que ver... ++
Enviado por quejio el día 1 de Febrero de 2014 a las 23:16
Con que el carácter de sinónimos no significa que si A puede ser sustituido en la frase por B sin que pierda sentido alguno la frase, no quiere decir que B pueda ser sustiruido por A sin alterar el sentido de lo dicho.
Y en esa situación están los términos "excarcelar" y "liberar".
O sea, que mientras el acto de la excarcelación siempre es una liberación, la liberación es solo una excarcelación en el acto de salir de la cárcel, sean cuales fueran los motivos por los que sale (fuga, indulto, fin de la condena, etc.).
Por eso -y tal como viene a decir el sr. Divad en el hilo- no tiene ninguna explicación que en la liberación de una persona atrapada entre los restos de un coche siniestrado, se use el verbo excarcelar, salvo por ignorancia o desidia.
Y eso no significa no hacer caso a los sinonimos sino al hecho de usarlos correctamente.
Aunque de todos modos, reconozco que esto no deja de ser una discusión trivial, banal, pueril, fútil, baladí e insignificante, aunque no vulgar, popular, común, nimia, sabida o manida, aunque los unos y los otros sean sinónimos de trivial.
Un saludo cordial y absolutamente amistoso, sr. Stergano.
Y en esa situación están los términos "excarcelar" y "liberar".
O sea, que mientras el acto de la excarcelación siempre es una liberación, la liberación es solo una excarcelación en el acto de salir de la cárcel, sean cuales fueran los motivos por los que sale (fuga, indulto, fin de la condena, etc.).
Por eso -y tal como viene a decir el sr. Divad en el hilo- no tiene ninguna explicación que en la liberación de una persona atrapada entre los restos de un coche siniestrado, se use el verbo excarcelar, salvo por ignorancia o desidia.
Y eso no significa no hacer caso a los sinonimos sino al hecho de usarlos correctamente.
Aunque de todos modos, reconozco que esto no deja de ser una discusión trivial, banal, pueril, fútil, baladí e insignificante, aunque no vulgar, popular, común, nimia, sabida o manida, aunque los unos y los otros sean sinónimos de trivial.
Un saludo cordial y absolutamente amistoso, sr. Stergano.
Le he envado la noticia a un amigo mío bombero,y se ha descojonado.La ha colgado en su feisbuk.s/t
Enviado por Divad el día 2 de Febrero de 2014 a las 10:05
Respondiendo a... Pues tiene que ver... ++
Enviado por Stergano el día 2 de Febrero de 2014 a las 12:26
Bueno, realmente es un debate interesante, no solo de politica está hecho el Hombre
Muy interesante su análisis, quejio, pero como todo en esta vida tiene su "contra".
A mi modo de ver, no es en absoluto incorrecto ya que la apllicación de un sinónimo, en conversacuiones no académicas, es perfectamente correcto.
Ciertamente tiene Ud. razón en que "excarcelar" según el DRAEL es "Poner en libertad a un preso por mandamiento judicial."
Y si, de nuevo, accedemos al diccionario para ver el significado de "preso", vemos que habla de alguien que está en "prisión"
Bien, veamos el significado de "prisión" en su acepción 5:
"Cosa que ata o detiene físicamente"
Consiguientemente, y ese era mi análisis que no fue extenso como ahora para no incordiar demasiado, si alguien está en un vehículo y no puede salir de él, es que está prisionero, es decir que está en prisión, luego se le "excarcela"
Algo enrevesado pero es solo una opinión menos académica que la suya.
En fin, me quedo con la suya y con la mía
saludos cordiales
Muy interesante su análisis, quejio, pero como todo en esta vida tiene su "contra".
A mi modo de ver, no es en absoluto incorrecto ya que la apllicación de un sinónimo, en conversacuiones no académicas, es perfectamente correcto.
Ciertamente tiene Ud. razón en que "excarcelar" según el DRAEL es "Poner en libertad a un preso por mandamiento judicial."
Y si, de nuevo, accedemos al diccionario para ver el significado de "preso", vemos que habla de alguien que está en "prisión"
Bien, veamos el significado de "prisión" en su acepción 5:
"Cosa que ata o detiene físicamente"
Consiguientemente, y ese era mi análisis que no fue extenso como ahora para no incordiar demasiado, si alguien está en un vehículo y no puede salir de él, es que está prisionero, es decir que está en prisión, luego se le "excarcela"
Algo enrevesado pero es solo una opinión menos académica que la suya.
En fin, me quedo con la suya y con la mía
saludos cordiales
Cinco puntos para Vd., el sistema no me deja. Saludo de gala para Vm. St
Enviado por Basajaun el día 31 de Enero de 2014 a las 23:14
El fenómeno se llama contaminación lingüistica....+
Enviado por Basajaun el día 31 de Enero de 2014 a las 23:29
Está esdiado por Sausure, por poner un ejemplo, ya forma parte del lenguaje técnico de los grupos de bomberos o guardias de atestados que disponen de dispositivos basados en el aire comprimido capaces alimentar tijeras terribles y gatos tremendos.
Novillo era cualquier ungulado recien nacido, novillo ahora, nosé desde cuando, es un torito pequeño, sirva como ejemplo de contaminación del tema este.
Novillo era cualquier ungulado recien nacido, novillo ahora, nosé desde cuando, es un torito pequeño, sirva como ejemplo de contaminación del tema este.
Es un uso en sentido figurado,como ya se ha dicho.Por tanto,es excesivo llamarlo "error gramatical" puesto que lo serían también las metáforas o las comparaciones literarias***
Enviado por asurbani el día 1 de Febrero de 2014 a las 10:52
Hay otro término que también se usa para describir esas labores de rescate en vehículos accidentados y es la palabra "extricar" que ha sido tomada del inglés "extricate" que significa desenredar,rescatar,sacar de algún lío.Curiosamente,extricar no figura en el DRAE pero sí encontramos inextricable.
(Del lat. inextricabĭlis).
1. adj. Que no se puede desenredar; muy intrincado y confuso.
y estricarse.
(Del lat. extricāre).
1. prnl. desus. desenvolverse.
También es cierto que extricar se usa cuando el salvamento mplica usar medios técnicos (gatos,sierras,palancas) para rescatar accidentados .
En resumen,creo que todos entendemos el uso de "excarcelar" en el contexto de la noticia de un accidente. Del mismo modo que se puede decir que el accidentado estaba aprisionado y tuvo que ser excarcelado. El contexto evita que se malinterprete.
Un saludo
(Del lat. inextricabĭlis).
1. adj. Que no se puede desenredar; muy intrincado y confuso.
y estricarse.
(Del lat. extricāre).
1. prnl. desus. desenvolverse.
También es cierto que extricar se usa cuando el salvamento mplica usar medios técnicos (gatos,sierras,palancas) para rescatar accidentados .
En resumen,creo que todos entendemos el uso de "excarcelar" en el contexto de la noticia de un accidente. Del mismo modo que se puede decir que el accidentado estaba aprisionado y tuvo que ser excarcelado. El contexto evita que se malinterprete.
Un saludo
En las profesiones u oficios, existe una terminología culta que el RAE jamás podría contener por su incomensurable tamaño y complejidad. Por ejemplo, en construcción "rana", tampoco tiene que ver con lo que dice el RAE, y no son errores gramaticales, si n
Enviado por Nicer el día 2 de Febrero de 2014 a las 03:34
...y no son errores gramaticales, si no simple ignorancia profana.s/t.
Enviado por Nicer el día 2 de Febrero de 2014 a las 03:35