Menú

Las peores traducciones de títulos de películas

Normalmente, el traductor sugiere una traducción para los títulos de las películas, pero es la productora quien siempre tiene la última palabra y termina decantándose por otra propuesta con fines de marketing; de modo que no culpes siempre al traductor por el título cuando vayas a ver una película. | Translation-Traducción

Leaving las Vegas
1 / 13

Leaving las Vegas

Los chinos nos dejan de piedra al tener el valor de llamarla Estoy borracho y tú eres una prostituta.

Rosemary’s baby
2 / 13

Rosemary’s baby

En el apartado de spoilers, tenemos uno que se lleva la palma. Quizá te suene más esta película si hablamos de La semilla del diablo. Así es, todo un adelanto de acontecimientos.

There’s something about Mary
3 / 13

There’s something about Mary

Algo pasa con Mary catapultó a Cameron Díaz, aunque no sabemos si en Tailandia tuvo el mismo éxito al traducirse literalmente por Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante.

Batman & Robin
4 / 13

Batman & Robin

De nuevo China vuelve a copar las mejores peores traducciones. Seguro que nunca adivinarías que el título en el doblaje fue Guapo, vente a mi cueva y ponte esa bragueta de goma.

Grease
5 / 13

Grease

¿Quién no conoce este musical de John Travolta y Olivia Newton-John? En México esta película se estrenó con el nombre de Vaselina. A día de hoy, este título podría darnos a entender que se trata de otro género de cine totalmente diferente.

As Good as It Gets
6 / 13

As Good as It Gets

Mejor Imposible tiene la peculiaridad de llamarse literalmente en China Señor Caca de Gato. Si te has quedado de piedra, lo explicaremos diciendo que el nombre del protagonista, Melvin, suena fonéticamente similar a los excrementos de un felino en chino cantonés.

Outside Providence
7 / 13

Outside Providence

El nombre de esta comedia lo dice todo al doblarse en España como No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo. Sin comentarios.

Psicosis
8 / 13

Psicosis

Otro spoiler, quizá el más grande, y esta vez con la firma portuguesa. En el país luso la llamaron La madre era él. Y se quedaron tan anchos.

Home alone
9 / 13

Home alone

Solo en casa, como se conoce en España a esta película de Macaulay Culkin, en Latinoamérica se la llamó Mi pobre angelito y en Francia su traducción literal sería Mamá, he perdido el avión.

The naked gun
10 / 13

The naked gun

Se tradujo en España como Agárralo como puedas. Al menos, el resto de las películas de Leslie Nielsen mantuvieron la misma dinámica.

Weekend at Bernie’s
11 / 13

Weekend at Bernie’s

A esta comedia se tradujo en Brasil como Un hombre muerto muy loco, aunque la productora española también se quedó muy ancha al ponerle el título de Este muerto está muy vivo.

Knocked up
12 / 13

Knocked up

En España la titularon Lío embarazoso, un título más adecuado que en su versión israelí que fue La cita que me jodió.

Pulp Fiction
13 / 13

Pulp Fiction

Una de las grandes obras maestras del séptimo arte no necesitó traducción en gran parte del mundo, pero en latinoamérica decidieron llamarla Tiempos violentos.

Temas

Recomendamos

0
comentarios