Las claves para hacer una película de Pixar
Laura Galdeano
Los chinos nos dejan de piedra al tener el valor de llamarla Estoy borracho y tú eres una prostituta.
En el apartado de spoilers, tenemos uno que se lleva la palma. Quizá te suene más esta película si hablamos de La semilla del diablo. Así es, todo un adelanto de acontecimientos.
Algo pasa con Mary catapultó a Cameron Díaz, aunque no sabemos si en Tailandia tuvo el mismo éxito al traducirse literalmente por Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante.
De nuevo China vuelve a copar las mejores peores traducciones. Seguro que nunca adivinarías que el título en el doblaje fue Guapo, vente a mi cueva y ponte esa bragueta de goma.
¿Quién no conoce este musical de John Travolta y Olivia Newton-John? En México esta película se estrenó con el nombre de Vaselina. A día de hoy, este título podría darnos a entender que se trata de otro género de cine totalmente diferente.
Mejor Imposible tiene la peculiaridad de llamarse literalmente en China Señor Caca de Gato. Si te has quedado de piedra, lo explicaremos diciendo que el nombre del protagonista, Melvin, suena fonéticamente similar a los excrementos de un felino en chino cantonés.
El nombre de esta comedia lo dice todo al doblarse en España como No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo. Sin comentarios.
Otro spoiler, quizá el más grande, y esta vez con la firma portuguesa. En el país luso la llamaron La madre era él. Y se quedaron tan anchos.
Solo en casa, como se conoce en España a esta película de Macaulay Culkin, en Latinoamérica se la llamó Mi pobre angelito y en Francia su traducción literal sería Mamá, he perdido el avión.
Se tradujo en España como Agárralo como puedas. Al menos, el resto de las películas de Leslie Nielsen mantuvieron la misma dinámica.
A esta comedia se tradujo en Brasil como Un hombre muerto muy loco, aunque la productora española también se quedó muy ancha al ponerle el título de Este muerto está muy vivo.
En España la titularon Lío embarazoso, un título más adecuado que en su versión israelí que fue La cita que me jodió.
Una de las grandes obras maestras del séptimo arte no necesitó traducción en gran parte del mundo, pero en latinoamérica decidieron llamarla Tiempos violentos.