Alhelíes e israelíes
Del tronco común hebreo-árabe nos vienen una serie de patronímicos o gentilicios que nos resultan familiares. Por ejemplo, “alauí, chií, israelí”. Es preferible esa desinencia, aunque parezca exótica, a la de “alauita, chiita, israelita”, que se oye con mucha frecuencia. El plural se forma naturalmente como en “alhelí”, que también viene del árabe, quién sabe si no de más lejos. Es decir, lo mismo que decimos “alhelíes”, habrá que pronunciar “alauíes, chiíes, israelíes”. Suena peor “alauis, chiis, israelís”, que también se oyen. Debe quedar claro que “alauí” se refiere a la dinastía reinante en Marruecos. Los nacionales de Marruecos son marroquíes (no marroquís).
Tiene más fundamento decir “israelitas”, pero ese gentilicio queda mejor para referirlo a los judíos históricos, por ejemplo, los de la Biblia. Un sinónimo puede ser “hebreos”, pero indica mejor los que hablan esa lengua, o al menos les resulta familiar. “Israelita” es más bien una asignación religiosa, como “católico” o “hindú”. En cambio, los “israelíes” se aplica mejor a los nacionales del actual Estado de Israel, algunos de los cuales pueden ser cristianos, musulmanes o agnósticos.
Lo de los gentilicios no está resuelto. Lo mejor será seguir la costumbre, aunque se pierda exactitud. Por ejemplo, todos nos entendemos si decimos “el primer ministro inglés u holandés”. No es cuestión de recordar que Inglaterra es solo una parte del Reino Unido u Holanda una parte de los Países Bajos.
Lo más popular
-
Ancelotti convierte en lema del madridismo una frase de Juanma Rodríguez -
Federico Jiménez Losantos: 'Sánchez se ha reído de España, pero Milei no se deja tomar el pelo' -
Podemos negocia con Sánchez "despojar de la custodia sin visitas" a los padres acusados de violencia machista -
La prensa argentina descubre quién es Óscar Puente: "¿Y este es el ministro de Transporte?" -
Óscar Casas lleva un año con su nueva novia y los muchos kilos que ha engordado
Ver los comentarios Ocultar los comentarios