Amando de Miguel
Dichos y decires
A propósito de la expresión “soñar con castillos en España”, que se da en otros idiomas europeos, Jaime Lerner (Tel Aviv, Israel) señala una curiosa variación. En hebreo se dice literalmente “ver sueños en España”. Quiere decir soñar en vano o con cosas remotas. Pone el ejemplo de una bisabuela suya, residente en Lituania, que guardaba en su casa la llave de su casa en Toledo, de cuando la expulsión de los Reyes Católicos.
Joaquín González me censura la expresión “miente como un cosaco”; sostiene que la correcta es “bebe como un cosaco”. Le doy la razón en parte. Cierto es que la expresión más usada es “bebe como un cosaco”, aunque no hay evidencia de que los cosacos sean especialmente borrachines. Es mejor acordar que la comparación “como un cosaco” quiere decir “de manera exagerada” y, por tanto, se puede aplicar a varias acciones: beber, mentir o disfrutar, entre otras. Esa es la interpretación que da el Diccionario fraseológico de Seco y colaboradores. La explicación está en que realizamos la comparación con un pueblo ─los cosacos─ a todas luces exótico, valiente y desmesurado. Los pueblos nómadas y guerreros siempre han tenido buena prensa. No me quedo satisfecho si los cosacos quedan solo como borrachines. Lo de que puedan ser mentirosos quizá provenga de que el trato de ganados siempre ha dado ocasión a embaucamientos.
José Luis Rabanal se pregunta si la forma correcta del refrán “Cuando las barbas de tu vecino…” no será “Cuando las bardas de tu vecino…”. Está bien la primera forma. Antes, muchos barberos ejercían su oficio en la calle, por lo que estaba claro el momento en que afeitaban al vecino, que no era todos los días. Así que, “cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar”. Es decir, prepárate, que a todos nos toca.
José Ignacio Bescós (Madrid) inquiere el origen de la expresión “ni hablar del peluquín”. No tengo ni idea. Quizá provenga de alguna comedia. Solo sé que en español necesitamos ser enfáticos. No basta con decir “no” (o “si”, como Cristo nos enseña); tiene más fuerza “ni hablar” y todavía más “ni hablar del peluquín”. Espero que algún libertario digital sepa aclararnos de dónde procede la frasecita.
También me consulta don José Ignacio cuál es la forma correcta: “el día en el que te conocí” o “el día en que te conocí”. Me suena más la segunda. Lo horrísono es “el día que te conocí”, aunque muchos lo dicen así, incluso eximios escritores.
Lo más popular
-
La Audiencia Nacional planifica con Francia investigar el espionaje con Pegasus a Sánchez con información de Israel -
El Africa Center de Begoña Gómez logró un pacto estable en Ghana mientras Sánchez replanteaba las ayudas al país -
Luis Herrero se retira a reflexionar: "Me aposté pinchos de tortilla y caña por doquier a que Sánchez dimitía" -
El Gobierno de Ayuso carga contra el "nuevo ejercicio de oscurantismo y deslealtad" de Mónica García -
EXCLUSIVA: Iñaki Urdangarin viaja a Camboya con Ainhoa Armentia, país en el que reside su hija Irene
Ver los comentarios Ocultar los comentarios