Menú

Frases dichas y redichas

Sobre el sintagma tan recurrente de "la pregunta de un millón de dólares", Jaime Lerner se informa, a través de un nieto adolescente (que habla español, hebreo e inglés), que hay una canción roquera titulada The million dolar question. Aclarado el enigma.

Montsean dijo el día 1 de Diciembre de 2009 a las 16:24:

D. Armando: la expresión de "las espadas en todo lo alto" viene de la mezcla equivocada entre "las espadas en alto" que usted menciona y "clavar la estocada en todo lo alto", frase utilizada en las crónicas taurinas cuando el matador clava su estoque (que no deja de ser una espada) en lo alto del lomo del toro, cerca del morrillo, indicando la perfección de la suerte. De la confusión de los dos asertos viene la de la frase que menciona. Lo mismo pasa con la frase, hoy tan en boga como equivocada, de confundir "hacer aguas" (orinar) con "hacer agua" (abrirse en el casco de un barco una vía de agua que inunda sus bodegas amenazando con echarlo a pique): hoy, cuando un proyecto amenaza hundirse o fracasar se dice que "hace aguas" (es decir -supongo- que se mea). Igual, la confusión de estar "entre la espalda y la pared" por "entre la espada y la pared" que indica la imposibilidad de fuga de quien tiene el obstáculo de una pared infranqueable atrás y la punta de una espada dispuesta a atravesarle delante (y, supongo, que como testigo a un periodista inculto que confunde el antifonario -lugar opuesto al que produce los fonemas- con las témporas....)