Don Amando, soy taurino y los toreros
nunca cogen al toro por los cuernos.
Va contra la base de la Tauromaquia
de Pedro Romero y Pepe Hillo que se centra en
parar, templar y mandar.
A ver si nos volvemos a ver comiendo otro
cocidito madrileño en la Casa de Madrid de Bcn.
Un saludo.
Don Amando, en inglés se dice también "to take the bull by the horns" (lit., "coger el toro por los cuernos"). Ya ve usted: los ingleses SÍ lo entienden.
Me temo que ni son lo mismo "a futuro" y "en el futuro" ni lo son "en el corto plazo" y "a corto plazo". Por decirlo de alguna manera el uso de "a" indica una estimación mientras que "en el" significa ubicar algo en un tiempo determinado, pero como algo sabido, no estimado. Así, se puede hacer una política económica "a corto plazo" (=cortoplacista) tal que rinda frutos "en el corto plazo".
Lo mismo pasa con el "hoy" y el "a día de hoy": con "hoy" se designa un hecho aislado que sucede en el momento presente ("hoy se ha aprobado una nueva norma") mientras que "a día de hoy" indica el valor instantáneo actual de un dato que evoluciona en el tiempo ("a día de hoy tenemos cinco millones de parados"). Curiosamente, la expresión "hoy" aplicada a ese valor que evoluciona se entiende sin esa precisión, como contrapuesto al valor en un tiempo histórico remoto ("Hoy hemos vuelto a tener el mismo paro que nos dejó Felipe González", donde "hoy" indica "con Zapatero" y no "el 5 de septiembre de 2011").
"Poner asuntos encima de la mesa" significa proponerlos para el debate o esgrimirlos en público. Imagino que la expresión proviene del "mostrar las cartas" en los juegos de naipes.
Voy terminando: me parece que con la "gobernanza" no se refieren al "acto o la función de gobernar" sino más bien a la docilidad con que la institución puede ser gobernada. Por ejemplo, la gobernanza de Castilla-La Mancha es actualmente bastante mala, lo que requiere la toma de decisiones enérgicas y su sostenimiento contra viento y marea.
Finalmente (y por no extenderme), la expresión "coger el toro por los cuernos" creo que refleja el acto valeroso de enfrentar el peligro frente a frente en lugar de darle la espalda y echar a correr. Desde luego, los toreros no "cogen al toro por los cuernos" salvo cuando ven que el toro les embiste de frente y no hay otra escapatoria. En esa situación, se ha visto a más de un torero aferrado a la cornamenta y aguantando el zarandeo como única forma de evitar los pitones, que es lo peligroso.
Agrego dos matices "internacionales":
- por una parte, los Forçados "cogen el toro por los cuernos" como parte de su espectáculo, siendo el primero quien demuestra mayor valor y decisión al recibir de frente la embestida del toro.
- por otra, en los rodeos también se sujeta al toro por los cuernos para inmovilizarle, razón por la que -imagino- también existe la misma expresión en el mundo anglosajón (como bien indica [proby]).
Un saludo.