Menú
Amando de Miguel

El habla de las regiones

Don Ismael matiza que marchar en el sentido de "irse" se usa también en León. Es lógico, los zamoranos consideramos que León es Zamora-Norte.

Bruno Fazio (Barcelona), traductor de profesión, registra algunos catalanismos en el castellano de Barcelona:

  • "agua natural" (= agua del tiempo).
  • "almuerzo" (= desayuno).
  • "plegar" (= finalizar el trabajo).
  • "bien bien" (= precisamente, por lo menos).
  • "y tanto" (= por supuesto, desde luego).

Por lo mismo, don Bruno anota algunos castellanismos en el catalán de Barcelona:

  • "desde luegu" (= i tant).
  • "sin embargu" (= de tota manera).
  • "tinc que fer" (= haig de fer).

Me parece una estupenda inseminación recíproca esa del castellano y el catalán en Cataluña. Las lenguas vivas son extremadamente porosas, para desesperación de puristas y nacionalistas.

Hug Banyeres (Barcelona) comenta, quejoso, que "tanta enemiga contra Cataluña, nos está poniendo cada vez más difícil a muchas personas valorar el ser españoles como algo que valga la pena". El argumento de don Hug es que el auténtico "genocidio ha sido siempre el del castellano sobre el catalán; genocidio sistemático, tenaz, inhumano y degenerado". Añado que, al menos por mi parte, no tengo ninguna enemiga contra (no sobre) Cataluña. Reconozco que históricamente ha habido intentos desgraciados de hacer que prevaleciera el castellano sobre el catalán en Cataluña, pero esa no es razón para que se promueva ahora el proceso contrario, igualmente estúpido y estéril. Sostiene don Hug que en un texto de 1585 se dice que la nación es la "gente que habla la misma lengua". Creo que esa definición es hoy insostenible. Fue el argumento para la expansión imperial de Hitler. Los españoles actuales no formamos parte de la misma nación con México y una veintena más de países americanos. De hacer corresponder la identidad de nación y lengua, Europa sería un monstruoso rompecabezas. Para ser nación hace falta haber vivido juntos cientos de años de Historia, incluso dedicados algunos de ellos a pelear entre los nacionales. De ahí la paradoja de que los nacionalistas catalanes sean un modo de ser españoles, pues no se pelean contra Francia o Italia, pongo por ejemplo. La mayor parte de las naciones de Europa están constituidas por gentes que hablan distintos idiomas.

Manuel Pastos (Barcelona), seguidor del Barcelona club de fútbol, se considera español ante todo, (no del equipo de los periquitos sino de la nación española). Reconoce don Manuel que en su ciudad "no se ve nuestra bandera, pero al menos en mi muñeca llevo una hermosa pulsera con los colores de España". Añado que felizmente son los colores del antiguo reino de Aragón y, por tanto, de Cataluña.

Alberto Giménez de los Galanes anota, en un suelto de El Mundo, que ahora se dice gironesa por "girundense". Mi opinión es que, aceptada en español la denominación oficial de Girona, cae por su peso que se introduzca el gentilicio de "gironés". Por lo mismo decimos "donostiarras" a los naturales o residentes de San Sebastián (Guipúzcoa). En vascuence el "san" es don, igualmente latino.

Breogán Rey (él insiste en que se llama así; no es un seudónimo) se refiere a ese freak show [= espectáculo de locos] lingüístico en que se está convirtiendo el gallego oficial o normativo. Razona: "Me doy cuenta de que entre la lengua que habla mi abuela y la que, con neutralísimo acento usan los locutores de la TVG, cada día hay más distancia". Pone como ejemplo don Breogán la reciente reforma normativa por la que, en lugar de gracias (como sigue diciendo la gente normal, tanto en gallego como en castellano) se diga grazas. Añado que el gallego se caracteriza por estar más pegado al latín que el castellano. Pues bien, gracias está más cerca del latín que grazas. Pero ─sigue don Breogán─ las autoridades gallegas se han propuesto "construir deliberadamente una lengua lo más diferente posible del castellano o español… y de paso, si es posible, arrimarla al portugués". A veces las reformas son algo chuscas. Don Breogán comenta que la norma oficial prescribe que haya que decir "Tenme un pouco de respecto" y "Con respeto a eso non hai nada que dicir". La cosa es distinguirse del castellano.

Ismael Barba, casado con una zamorana (siempre hay gente con buen gusto), ha consultado con su familia política sobre algunos zamoranismos que aquí se han tratado. Matiza don Ismael quesatélitees más bien un "vivalavirgen o incluso un sinvergüenza". Unpeteretees "una persona que hoy dice una cosa y mañana la contraria, es decir, que no tiene palabra". Además,peteretees también un ratero, y así se llama un personaje de la serie mexicana de humor "El chapulín colorado" que se emite por Popular Televisión. Añado quechapulínen México es lo mismo que "saltamontes" en España. Don Ismael matiza quemarcharen el sentido de "irse" se usa también en León. Es lógico, los zamoranos consideramos que León es Zamora-Norte. Que no se me altere nadie, que es broma.

En Sociedad

    0
    comentarios