Menú
Amando de Miguel

El “partenado”

No lo busquen en ningún diccionario. De momento, es una aportación del ministro Josep Piqué a la jerga de las reuniones internacionales encumbradas. Se lo oí decir con toda naturalidad en unas declaraciones para la televisión: “hay que cuidar el partenado”. Seguramente supuso el ministro que todo el mundo sabe lo que significa la palabreja. Para mí que es una traducción libre de partnership, algo así como la cualidad que distingue a los socios de una empresa, una actividad mancomunada. Podría ser la “socialidad”. El español tiene menos facilidad que el inglés para hacer un abstracto de un sustantivo. Por eso mismo, lo de “partenado” de momento suena fatal. Con el tiempo, lo que hoy es un dislate, puede que se naturalice. En ese caso habría que felicitar al ministro Piqué.

0
comentarios