Menú
Amando de Miguel

El inglés

Como palabra ocasional en español cita don Gabriel etáneo, de mi invención que yo utilizo mucho (= referido a la edad) porque doy una asignatura que se llama "Sociología de la edad". Otro ejemplo podría ser etarra, inventada por el periodista Ramón Pi.

Gabriel Ter-Sakarian me ayuda a distinguir (1) las palabras ocasionales, efímeras, inventadas para una ocasión (nonce words) de (2) las palabras nuevas que se forman por combinación o entrecruzamiento de dos o más originales (portmanteau words o shortened forms). Yo añadiría (3) los acrónimos (acronyms) que se pueden pronunciar deletreando las siglas o como una nueva palabra. Como palabra ocasional en español cita don Gabriel etáneo, de mi invención que yo utilizo mucho (= referido a la edad) porque doy una asignatura que se llama "Sociología de la edad". Otro ejemplo podría ser etarra, inventada por el periodista Ramón Pi. Lo interesante es que la palabra inventada, ocasional, llegue a cuajar.

Como ejemplo de portmanteau words ("entrecruzamiento" según don Gabriel) están: smog (smoke + fog; humo + niebla) o motel (motor + hotel). Acrónimos deletreados son GOP (= Great Old Party, Partido Republicano), GI (= Soldado, Garrison Issue, artículo del cuartel) o d.t. (= delirium tremens, borrachera). Acrónimos como nuevas palabras pueden ser radar o asap (= as soon as posible; en cuanto se pueda). A mí me gusta mucho gopher o gofer (= el chico de los recados, de to go for = ir a por). Por lo general, entiendo que todas esas formas artificiosas tienen su miaja de ironía. La verdad es que necesitaríamos un término que comprendiera las tres clases antes citadas. Un hallazgo de palabra inventada y entrecruzada en español puede ser mileurista (= el que gana un sueldo modesto, más o menos los mil euros al mes).

Tomás Salvo Mendívil (Madrid) especifica que "radome (= radar + dome) no se refiere solo a la cúpula del radar de los aviones AWACS sino a la de cualquier radar... Por extensión, se ha acabado por llamar radome a la cobertura de cualquier tipo de antena... La cúpula rotatoria de los aviones AWACS ha dado lugar, precisamente, a otra palabra combinada, rotodome (= rotor + radome)". Resulta curioso que radome sea una combinación de voces, siendo una de ellas una especie de acrónimo convertido en palabra. Así, RADAR (= radio detecting and ranging; detección y localización por radio). La ventaja de esos términos artificiales es que sirven para cualquier idioma. En España nos quejamos de las siglas, pero en los Estados Unidos esa floresta es mucho más espesa.

Fray Gerundio de Campazas me envía un acrónimo divertido: COW (= Commander Officer Wife; esposa del comandante jefe). Procede de la US Navy. No hay que decir que cow es "vaca".

Julia me ilustra con dos nuevos acrónimos:

  • ETA = estimated time of arrival (= tiempo aproximado de llegada)
  • ETD = estimated tima of departure (= tiempo aproximado de salida)

Javier Fernández aporta algunos otros acrónimos de interés:

  • FEFO (= first expired, first out, se vende lo primero que caduca). Es fundamental en el negocio alimentario.
  • DINK (= double income, no kids; pareja sin hijos con dos sueldos). En plural dinkies.

Añado que dinky es "de tamaño reducido".

Añado por mi cuenta algunos acrónimos en inglés:

  • PEN = International association of Poets, Play wrights, Editors, Essaysts and Novelists. En catalán bastaría una sola palabra: lletraferits.
  • BYOB = Bring your own bottle (= traéte algo para la fiesta).

En Sociedad

    0
    comentarios