L.D.-
Lo que parecía una ligera apertura de miras en China ha resultado ser un nuevo fiasco. Las autoridades del país asiático anunciaron a bombo y platillo la publicación de las aventuras del reportero más famoso de la historia, Tintín, como una muestra de la relajación de la censura que impera en China desde hace décadas. Pero al final el veto sigue estando ahí: de los 23 álbumes editados en el resto del mundo, se han eliminado dos,
Tintín en el Congo
y
Tintín en el país de los sóviets
, y se ha cambiado el título de otro.
Tintín en el Tíbet
ha sido traducido como
Tintín en el Tíbet chino
.
El primero, Tintín en el Congo , ha sido censurado por “racista”. La no publicación de Tintín en el país de los sóviets , ya se conocía. El Gobierno de Pekín cree que se trata de un insulto al comunismo. Pero lo que peor ha sentado a Casterman, la editorial que publica las aventuras de Tintín desde su creación, es el cambio del título de Tintín en el Tíbet chino . El sello se ha enterado del nuevo bautismo a través de la prensa, y ha solicitado la retirada temporal del mercado de todos los ejemplares con el nuevo nombre. Se da la casualidad además de que la viuda de Hergé, creador del famoso personaje, es una defensora a ultranza del Dalai Lama y de la independencia del Tíbet.
El primero, Tintín en el Congo , ha sido censurado por “racista”. La no publicación de Tintín en el país de los sóviets , ya se conocía. El Gobierno de Pekín cree que se trata de un insulto al comunismo. Pero lo que peor ha sentado a Casterman, la editorial que publica las aventuras de Tintín desde su creación, es el cambio del título de Tintín en el Tíbet chino . El sello se ha enterado del nuevo bautismo a través de la prensa, y ha solicitado la retirada temporal del mercado de todos los ejemplares con el nuevo nombre. Se da la casualidad además de que la viuda de Hergé, creador del famoso personaje, es una defensora a ultranza del Dalai Lama y de la independencia del Tíbet.
