
En la lengua española existen muchos extranjerismos provenientes de otros idiomas, como el francés o el inglés, que al final son recogidos por la Real Academia Española (RAE) y, en algunos casos, adaptados al español debido a la popularidad o al uso repetido en el idioma por parte de los hispanohablantes.
Una de las palabras más utilizadas y que no deja de ser un extranjerismo es "carnet", un término que proviene del francés y que, según el Diccionario de la RAE, cuenta con dos grafías: el término españolizado "carné" y la palabra francesa "carnet". Anteriormente, la palabra de origen francés debía escribirse en cursiva, ya que se trataba de un extranjerismo; sin embargo, tras la vigésima tercera edición del diccionario de la RAE, "carnet" ha sido aceptado sin necesidad de escribirlo con comillas o en cursiva. Además, los derivados como el verbo "carnetizar" (dotar de carné de identificación a alguien) y el sustantivo "carnetización" (acción y efecto de carnetizar) también son válidos, y su uso está más extendido en países de Latinoamérica, como Colombia, Bolivia y Venezuela.
#RAEconsultas Las dos grafías, «carné» (pl. «carnés») y «carnet» (pl. «carnets»), son igualmente válidas y están registradas en el diccionario académico.
— RAE (@RAEinforma) September 10, 2018
Adaptación del lenguaje
Los extranjerismos son cada vez más utilizados en el día a día, lo cual demuestra el avance de los tiempos y la influencia y convergencia de las distintas culturas. Sin embargo, como ha señalado la RAE, "es importante, sin embargo, que su incorporación responda, en lo posible, a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español".
Además, dentro de los extranjerismos hay distintos tipos: superfluos, o aquellos en los que existe una palabra en español, y necesarios, o los que no cuentan con su palabra homóloga en español, por lo que se opta por mantener la grafía y pronunciación originales, como ballet, jazz, etc., o adaptarla al idioma, como en el caso de pádel (de paddle), quiché (de quiche) o carné.
La RAE da la respuesta
Cabe destacar que otras palabras similares a "carnet", como por ejemplo "chalet" o "parquet", acabaron españolizándose y son aceptadas por la RAE. Sin embargo, la RAE ha afirmado sobre los términos de "carné" que "las dos opciones son válidas y están recogidas en el diccionario". Asimismo, la forma en plural quedaría como "carnés" y "carnets".
Este tipo de términos siempre suele causar confusión o generar partidarios de una u otra forma, por lo que lo más adecuado es consultar el portal de la RAE ante cualquier tipo de duda.

