
Los anglicismos son palabras provenientes del inglés que se han incorporado a la lengua española debido a la popularidad de algunos términos utilizados en el día a día, como, por ejemplo, los referentes al mundo del cine, con palabras como "flashback", "remake" o "spoiler".
El término "spoiler" parece estar de moda debido a la influencia del cine y las series, sobre todo actualmente con las plataformas. De hecho, se podría afirmar que esta palabra forma parte de cualquier conversación tras ver una película de estreno. Además, como cualquier extranjerismo no adaptado, la palabra spoiler debe escribirse en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
#RAEconsultas La adaptación gráfica al español del sustantivo inglés «spoiler» es «espóiler»; la del verbo «(to) spoil» sería «espoilear», pero suele ser más frecuente en el uso la expresión «hacer (un) espóiler».
— RAE (@RAEinforma) June 6, 2023
Spoiler en español
Sin embargo, según la Real Academia Española (RAE) y la Fundéu, hay otra palabra ideal para sustituir al anglicismo: "destripe", que procede de la palabra "destripar" y que significa "anticipar el desenlace de una historia a quienes no lo conocen". Esta alternativa no es una novedad, pues ya está recogida en el Diccionario desde 1884.
Por su parte, la Fundéu ha explicado otras opciones a spoiler y destripar, como, por ejemplo, reventar, una expresión sobre todo utilizada en América Latina y que también significa "desvelar el final o arruinar la sorpresa".
Asimismo, la RAE indica que el anglicismo spoiler se puede adaptar al español como "espóiler", o "espóileres" en su forma plural. A pesar de no ser una forma muy extendida, ocurre algo similar con otras palabras como "escáner", del término inglés scanner.
Anglicismos del cine
Cabe mencionar otros términos similares a "spoiler" dentro del ámbito cinematográfico, como flashback —"interrupción del relato para narrar algo anterior a la acción en curso", según la RAE—; flashforward —interrupción de la acción para mostrar un evento futuro, definido por la RAE como prolepsis—; blockbuster —éxito de taquilla y ventas—; biopic —película biográfica—; o target —público objetivo—.
#RAEconsultas Las posibles equivalencias en español de la expresión inglesa «flash forward» usada en el ámbito del cine son «salto adelante» o «prolepsis», figura retórica literaria, aplicable también a la narración cinematográfica.
— RAE (@RAEinforma) May 29, 2019
Desde la institución de la RAE, siempre ofrecen alternativas para referirse a estos términos sin necesidad de utilizar anglicismos, lo cual subraya la riqueza lingüística de la lengua española.

