Menú

El Huesca exige al Barça que no catalanice su nombre

Deja claro que el nombre de su equipo no es Osca.

inthecag dijo el día 9 de Febrero de 2012 a las 09:53:

Todavía no han catalanizado el nombre de Cieza (Siessa podría ser válido) Que raro.

ELEMENTA dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 18:56:

Pues cuando se presente en los estadios la alineación del Barcelona y se llegue por ej. a su entrenador, que se diga José Ucha..., y se le introduzcan objetos por la ranura..., para poner énfasis.

quecosas dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 13:07:

Ole por el Huesca.
Por fin alguien se atreve a decir algo que es de lógica.
Supongo que los nacionalistas catalanes se sentirían muy ofendidos si fuera de Cataluña se hablara de "Jorge Pujol" o "Arturo Mas", ¿no?.
Pues que se apliquen el cuento.

Profeseu dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 11:33:


Te obligan a latigazos a decir y escribir *en español* "Lleida" o "Girona", y luego ellos se dan el gustazo de poner bien grande en su TV3 "Lleó", "Saragossa", "Osca", "Conca", "Terol", "Llorca" y demás frikadas.
Hay que j. con la ley del embudo de esta panda totalitaria...



Orinoco dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 11:26:

RWeiss

Estoy de acuerdo contigo en casi todo. Porque en este caso hablamos de la SD Huesca, no de la ciudad de Huesca. Si hablásemos del nombre de la ciudad, estaría contigo. Pero yo no creo que se deban traducir ni nombres propios ni nombres de sociedades (Al Deustche Bank nadie le llamaría Banco Alemán, por mucho que esté hablando en español), aunque también tengo claro que en todo lo demás, hay que decirlo en el idioma en el que se habla.

RWeiss dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 09:32:

Nadie tiene derecho a prohibir hablar mi/s idioma/s materno/s, y eso incluye, de entrada, los topónimos: si hablo en español, lo normal es decirlo todo en dicha lengua siempre que sea posible, da igual que el sitio en cuestión esté en Castilla, en Cataluña, en Galicia, en Alemania o en Rusia.

Por otro lado, en español, "ny" no es un dígrafo sino dos letras. Lo contrario, además de una falta de ortografía que daña la vista, es una falta de dislexia comparable con la de aquel que se olvida de poner una diéresis cuando hace falta ponerla (o la pone cuando no debe), cambiando por tanto la pronunciación de tal palabra. Y eso no es marginar lenguas: Ningún hispanoparlante normal dice "London", "Milano", "Köln", "Warsaw" o "Bourdeaux", como tampoco escribe "Hellas" o "Athina" en vez de Grecia o Atenas, con carácteres cirílicos o "Ierussalahim" en vez de Jerusalén, en alfabeto hébreo (si los escribes en su lengua, hazlo también en su respectivo alfabeto: no seamos incoherentes). Y en todos los idiomas mínimamente normales es lógico traducir los topónimos a sus respectivos idiomas sin mirar en que parte del mundo pueden estar o dejar de estar (un inglés, en su idioma, dice "Spain" o "Saragossa", un francés "L'Espagne" o "Saragosse", un árabe "Al-Andalus" o "Sarakusta", un alemán "Spanien" o "Saragossa", un italiano "Spagna" o "Saragozza": Nada de "España" o "Zaragoza"; y es lógico). Tendríamos que aprender de muchos países iberoamericanos, que traducen al español hasta las señales de "STOP".

Y si hablo aragonés, tres cuartos de lo mismo, sólo que traduciendo los topónimos a esta misma lengua en vez de al español.

Y si hablara vasco, lo normal es que traduzca los topónimos al vasco aunque estén en territorio de la "Suprema Raza Maketa Catalana" (nótese la ironía).

Por cierto: una vez, me vino un tipo preguntando por "Donosti"; sin pelos en la lengua se lo dije, pero, si me hizo caso a las indicaciones que le hice, debió acabar ... en Lérida.

Y para terminar, respecto a lo del nombre ... habría que ver el contexto en el que se utilizó la palabra "Huesca"; pero lo normal una vez más, es que, si forma parte de un texto, en este caso, en catalán, es lógico que también se traduzca a ésta misma lengua su nombre: aquí estamos ante un caso a la inversa.

Sociatas dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 09:26:

Me hace mucha gracia que el entorno nacionalista catalán reclama cosas que ellos luego se saltan a la torera.

No hace tantos años que iban de mártires por la vida exigiendo que se respetara su identidad. Y ahora que lo han conseguido (a base de fraudes legales, prostitución de la Constitución y otros tejemanejes que PP y PSOE consintieron), se dedican a atacar la libertad del resto, en una exhibición del fascismo que tanto criticaban.

Si hubiera algo de decencia en este país, alguien les pondría en su sitio de una vez.

Esungali dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 07:36:

Aunque mal argumentado, llevan toda la razón. Desgraciadamente mis admirados aragoneses permitieron a "Marcelí Iglesias" que el catalán sea lengua oficial en Aragón. Con lo que ya sabemos a que se van a agarrar estos sinvergüenzas.

En cuanto se den cuenta, empezarán a pedir hojas de reclamaciones en los hoteles y demás sitios por no ser atendidos en el dialecto del provenzal.

Gracias Marcelí. Ahora estás en el Senado, no?, junto con tu adolatrado Montilla...

merak dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 00:41:

Catalufos=descerebrados. Esto ya pasa de castaño oscuro. Es grotesco. Me parto de risa con estas mamarrachadas catalufas.

makenroe dijo el día 8 de Febrero de 2012 a las 00:30:

Lo que yo digo:estas cosas nada mas se les ocurren a esa gran minoria de estúpidos catalanes y gran favor le hace al FCB los dirigentes con estas patochadas,se creen asi que son el ombligo del mundo y lo que demuestran que son un club de aldeanos (Pagesus)