Menú

Topónimos y gentilicios disputados

En mi campo decimos tranquilamente Nicolás Maquiavelo, Renato Descartes, Jorge Simmel o Emilio Durkheim. Claro que quizá todos esos no llegan a la categoría de José Luis Carod Rovira. A saber cómo figura en su partida de bautismo.

ongietor dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 20:35:

Se nos ha quedado Roperuelos del Páramo, que merece mención.
Respecto a 'parigüelano', supuesto que sea el gentilicio de Pereruela, incluso le cambiaría? el sentido al nombre del pueblo, que, en lugar de dim de Perera, podría ser? una reinterpretación de *podiüela, diminutivo fem. de podium: podio: poyo, Puy, o Puig; por Lugo hay alguna Paiola; y 'padiola' le llaman a las parihuelas, de lo que el drae no da etimología, pero se podría definir como un 'poyo móvil'. Sólo falta que Pereruela esté en un pequeño altozano?, aunque hay que reconocer que muchos pueblos antiguos cumplirían esa condición.

Chuco dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 19:54:

Hace años, cuando comenzó la furia aldeanista contra el español, recuerdo que en mi Galicia natal (que no pudo escapar de tal plaga), empezaron a dar señales de su cursilona e ignorante manía, los "censores" de la señalización vial "inadecuada".

En la carretera que unía las poblaciones de La Coruña y El Ferrol, a su paso por el conocido como Puente del Pedrido (obra que habrá que dinamitar inmediatamente, pues tengo entendido que la inauguró Franco), existía en uno de sus extremos, un conjunto de señales que habían sufrido la corrección lingüistica debida: La flecha que indicaba la dirección a El Ferrol, el censor había tachado el artículo "El" y puesto el correspondiente "O" gallego (O Ferrol), el de La Coruña, se había transformado, gracias al misnçmo espray, en "A Coruña", igualmente El Pedrido se modificó a O Pedrido. Sólo uno de los letreros se salvó de la censura. Era el que señalaba "CAMPING".

¡ Que menos podía merecer tan sonoroso y enxebre palabro !
¡Manda carallo ! (Aunque ahora, los cursilones lusistas, se empeñan en poner "caralho").
¿Quién dá mas?

LeonAnto dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 18:25:

En los medios de información deportivos, en catalán, se dice el "Saragossa" (y no Zaragoza), pero decir el Juventud, y no "Joventut", es anatema.

En los medios informativos, en catalán, no se dice "A Coruña" o "A Corunha" (o como diablos digan los galleguistas), se dice "La Corunya" (o sea algo muy parecido a nuestro La Coruña).

Golde dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 10:26:

Estoy de acuerdo con HispanoL. Yo también sigo diciendo Lérida. Y lo hago porque decir Lleida es una incorrección cuando estás hablando en español. Lleida en español se dice Lérida.

Otra cosa es que el nombre oficial de esa ciudad esté en catalán y sea Lleida. Pero eso no tiene nada que ver con el término que debemos emplear cuando hablamos en español.

Parece que mucha gente no comprende esta diferencia y siguen diciendo Lleida, Girona o A Coruña cuando están hablando en español, lo cual rechina tanto en los oídos como si se refiriesen a Florencia como "Firenze" o a Londres como "London" mientras hablan español.

Además, si hubiese que utilizar los nombres oficiales aunque estés hablando en otra lengua, en catalán nunca se podría llamar Lleó a León, puesto que su nombre oficial es León, ni los gallegos podrían llamar Badaxoz a Badajoz, puesto que su nombre oficial es Badajoz. No tiene vuelta de hoja.

gavina dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 09:46:

Discutía yo hace algunos años lo de la traducción de los nombres con una catalana nacionalista. Se había ella molestado mucho porque entre algunos de los que compartíamos foro nos referíamos a la "Plaza de San Jaime", e irónicamente contestaba que esa plaza no estaba en Barcelona. Le pusimos ejemplos como los que vd trae, de personas y lugares, le demostré mediante el google que a josé montilla en Cataluña se le llama sin empacho pep, o al Papa Benet, que a los chavales en las escuelas se les catalaniza el nombre, le conté el caso de una prima, emigrada a Cataluña, salida de Andalucía María Ángeles y actualmente firmando Angels... Nada. La Plaza de San Jaime no está en Barcelona y los nombres jamás se traducen. Al menos del catalán al español... Era como darse cabezazos contra una pared. Lo dejé por imposible. Es lo que hay.

SrSugran dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 07:38:

Para manipulación política de topónimos, el caso flagrante de Mahón.
El nombre de la hermosa ciudad menorquina se escribe con hache intercalada desde como mínimo el siglo XIV, según testimonios paleográficos. Desde tiempos de la reconquista cristiana se ha escrito Mahó, topónimo originado en Portus Magonis ó Puerto de Magón. En español se ha escrito Mahón, conservando la hache intercalada.
Mas llegaron los nazionalistas catalanes con su vesania separadora a contaminar los reblandecidos sesos de algunos aborígenes de Menorca, y a finales de los años 80 decidieron que eso de Mahó era demasiado parecido al Mahón español, y que semejante parecido era intolerable. Procedieron a amputar la hache intercalada, pasando a llamar a esta ciudad Maó. Maó, en menorquín, significa "ladrillo". A más a más, el nuevo topónimo de las narices tiene resonancias a cierto déspota y genocida chino. Tal cambio de topónimo viene justificado, según los nazionalistas, por las reglas ortográficas catalanas. Les da igual que ni estemos en Cataluña, que ni lo que hablemos no sea catalán sino menorquín, y que las reglas ortográficas no sean de estricta aplicación a los nombres propios. La cuestión es procurar que el topónimo en catalán, y que se nos impone por la fuerza, sea lo más diferente posible al topónimo español, aunque ello suponga renunciar a la multisecular hache intercalada. Los nazionalistas catalanes, en preparación de su futuro anchluss han convertido a los mahoneses en maoístas. Estaría bien que el Sr. de Miguel glosara la cuestión con su proverbial acierto.

librelli dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 02:54:

¡Qué bueno Don Amando! Encima ha dicho el nombre de población sonoro por excelencia, al menos para mí; Madrigal de las Altas Torres. Precioso. Aunque, soy asturiano, hay nombres de pueblos de Cantabria que me parecen realmente hermosos; La Penilla de Cayón, Cilleruelo de Bezana, Cóbreces, Revilla de Camargo, Entrambasaguas, ALLENDELAGUA (no me diga que no es bonito), Renedo de Piélagos, Ramales de la Victoria..., vamos, miren el atlas y verán qué nombres tan "sonorosos" se gastan por la Cantabria.
Y, por cierto, me cabrea enormemente ver por Asturias los paneles que indican "A Coruña", ¿a santo de qué? Vale, a partir de ahora volaré a London, o me iré a la Fiesta de la Cerveza a München. Somos el país más paleto de Occidente. Gracias al nacional socialismo.

carlomag dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 00:43:

Una duda hasta ahora insoluble es cuál sería el gentilicio de mi pueblo, "Guijuelo": guijuelíes, guijuelenses, guijuelanos, guijuélicos o parvopedrenses ó microlíticos (guijuelo = piedra pequeña). Si nos lo resolviera usted, se merecería un jamón ibérico de bellota "guijue - como sea", por más que no sé yo si a los jamones se les puede aplicar el gentilicio.

HispanoL dijo el día 9 de Febrero de 2010 a las 00:42:

Perdone, no "tenemos". Yo sigo diciendo Lérida. Y no dude de que ellos catalanizan los topónimos españoles.
La técnica más suave que usan es sencilla: el insulto hacia quien no sigue sus directrices. La solución es también sencilla: hacer todo lo contrario de lo que pretendan (para que aprendan) y si, hace falta, devolver insulto por insulto (nunca la otra mejilla).

Tolena dijo el día 8 de Febrero de 2010 a las 23:14:

En las montañas de Asturias,la raiz "cost" no hace referencia a la costa,sino a tierras de labor en las laderas de las montañas.Asi,en mi pueblo existen los topónimos Costancio,Custumiz,les Costanieches y les Costes,que todo son parcelas de labor en las que se sembraba la escanda.Lo de la carretera de la costa no hace mencion al camino de la playa,sino al camino para alguna de esas fincas de labor.