Menú
AVANCE DEL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

La RAE admite los términos "bluyín" y "yin" como sinónimos de pantalón "vaquero"

La Real Academia de la Lengua propone, junto a las denominaciones españolas para referirse al pantalón “vaquero” o “tejano”, las adaptaciones gráficas “bluyín” y “yin”, según figura en el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas que puede consultarse en la página web de la Academia.

L D (EFE) Este Diccionario, que la RAE prepara en colaboración con todas las academias hispanoamericanas, es uno de los proyectos más importantes que estas instituciones tienen entre manos porque “recoge todas las dudas” que plantean los hispanohablantes y “les da una respuesta consensuada”, según ha explicado Víctor García de la Concha, director de la RAE.

Las soluciones que se proponen a veces son únicas para todos los hispanohablantes pero, otras, como en el caso de los pantalones vaqueros y el “bluyín”, “se da una solución para España y otra para América”, añade el director. Así, en el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas, se indica que la denominación “tejano” sólo se utiliza en España, en tanto que la de “vaquero” se usa también en varios países de Hispanoamérica, si bien en muchos de ellos se emplean los términos ingleses “blue jean(s)” o su abreviación “jean(s)”.

Las Academias de la Lengua consideran “preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas” con las grafías ya citadas de “bluyín” (plural, “bluyines”) o “yin/es”, documentadas en textos americanos, según confirma el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Academia.

Las academias censuran el empleo de la voz extranjera en casos como los de “best seller” (debe decirse “superventas”), “hall” (lo correcto es “recibidor, entrada” o “vestíbulo”), “hobby” (“afición” o “pasatiempo”), y consideran que hay que decir “estiramiento” en lugar de “lifting”; “imagen” o “aspecto” en vez de “look”; “sobreventa” o “sobrecontratación” en lugar de “overbooking” y “patrocinador” frente a “sponsor”.

Frente a esto, la RAE admite que hay un segundo bloque de extranjerismos “necesarios o muy extendidos”, para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, “o cuyo uso está tan extendido que resulta ingenuo pretender su extirpación”. En este caso se propone unas veces mantener la grafía original, pero con pronunciación a la española, como, por ejemplo, el anglicismo “gay”, que debe pronunciarse en español “gái”.

García de la Concha ha explicado que, a primeros de abril, se aprobará un segundo bloque de 2.500 nuevos registros del Diccionario de Dudas, cuya edición en papel verá la luz en 2004 con unos 7.000 registros.

En Sociedad

    0
    comentarios

    Servicios

    • Radarbot
    • Curso
    • Inversión
    • Securitas
    • Buena Vida
    • Reloj Durcal