L D (EFE)
El departamento de "Español al día" de la RAE explica que la grafía Iraq es "el resultado de aplicar las normas de transcripción del alfafeto árabe al español" -de igual manera que se escribe Qatar y no Katar-, la institución señala que, por ello, así figura "en el apéndice 2 de la Ortografía de la lengua española" publicada en 1999 por la RAE y "redactada con la colaboración de todas las Academias" hispanas, y también en la última edición (2001) del Diccionario académico, en la que se incluye el gentilicio iraquí.
"La grafía Iraq es la que usan autores como Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros", añade la nota para apuntar después que "desde muy temprana fecha se documenta también en español la grafía Irak" debido "probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en esa posición". El hecho es que, según la Academia, "ambas formas están vigentes en el uso actual", e incluso la "k" de forma más extendida, como lo demuestra el hecho de que, según los datos del Corpus de Referencia del Español Actual, del Banco de Datos de la Academia, frente a 219 casos en los que aparece escrita con "q" en documentos diferentes (182 en América y 37 en España) hay 1.646 en los que lo está con "k" (562 en América y 1.084 en España).
La RAE añade que en los medios de comunicación es "mayoritaria" la grafía que incluye la "k" (fórmula aceptada por medios como la Agencia EFE, El País, Abc, El Mundo, La Razón y La Voz de Galicia), frenta a la "q" (que usa, por ejemplo, el periódico La Vanguardia). El Consejo Asesor de Estilo de la Agencia EFE aconseja la fórmula acabada en "k" "para no ir contra el uso establecido del español", según explicó el arabista Alberto Gómez Font, miembro del Departamento de Español Urgente (DEU), quien considera que la RAE debería tener la misma actitud y aceptar "Irak". "La Academia no puede ir contra el uso general de la lengua", dijo.
Para este filólogo aunque Iraq sea "la transcripción científica del árabe", Irak se ha impuesto entre los hispanohablantes porque "en español suena rara" la q al final de una palabra, "le queda coja sin una u después, es ajena al sistema español".
"La grafía Iraq es la que usan autores como Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros", añade la nota para apuntar después que "desde muy temprana fecha se documenta también en español la grafía Irak" debido "probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en esa posición". El hecho es que, según la Academia, "ambas formas están vigentes en el uso actual", e incluso la "k" de forma más extendida, como lo demuestra el hecho de que, según los datos del Corpus de Referencia del Español Actual, del Banco de Datos de la Academia, frente a 219 casos en los que aparece escrita con "q" en documentos diferentes (182 en América y 37 en España) hay 1.646 en los que lo está con "k" (562 en América y 1.084 en España).
La RAE añade que en los medios de comunicación es "mayoritaria" la grafía que incluye la "k" (fórmula aceptada por medios como la Agencia EFE, El País, Abc, El Mundo, La Razón y La Voz de Galicia), frenta a la "q" (que usa, por ejemplo, el periódico La Vanguardia). El Consejo Asesor de Estilo de la Agencia EFE aconseja la fórmula acabada en "k" "para no ir contra el uso establecido del español", según explicó el arabista Alberto Gómez Font, miembro del Departamento de Español Urgente (DEU), quien considera que la RAE debería tener la misma actitud y aceptar "Irak". "La Academia no puede ir contra el uso general de la lengua", dijo.
Para este filólogo aunque Iraq sea "la transcripción científica del árabe", Irak se ha impuesto entre los hispanohablantes porque "en español suena rara" la q al final de una palabra, "le queda coja sin una u después, es ajena al sistema español".
