Menú
LITERATURA-GALICIA

Traducen por primera vez al inglés "Cousas" de Alfonso Rodríguez Castelao

Un grupo de profesores del Centro de Estudios Galegos de la Universidad de Oxford ha traducido por primera vez al inglés el libro "Cousas" de Alfonso Rodríguez Castelao, que será presentado el próximo día 7 en Queen's College de esta ciudad británica.

Según John Rutherford, director de este centro que promueve la investigación de la lengua y cultura gallega en Gran Bretaña, la idea de traducir al padre del nacionalismo gallego al inglés surgió de Craig Patterson, profesor que ha elaborado su "magnífica" tesis doctoral sobre el también insigne galleguista Ramón Otero Pedrayo.

La traducción fue hecha "en equipo" por Patterson y los también profesores Kirsty Hooper, Manuel Puga e Isabel Mancebo, todos ellos miembros del Centro de Estudios Galegos. "Nos dijimos que parecía mentira que un canónico de la literatura gallega como Castelao no se pudiese leer en inglés", por lo que "nos pusimos de acuerdo" para traducir el "Cousas", señaló Rutherford, quien recientemente ha terminado una traducción al inglés del Quijote, que se presentará en marzo en Londres.

Se trata -dijo- de un libro de difícil definición porque "es tan único" que no encaja en un género concreto, ya se puede interpretar tanto como poema en prosa como cuentos.

John Rutherford ha terminado recientemente una traducción del Quijote al inglés, que publicará la editorial "Penguin", la primera edición en este idioma del célebre libro de Cervantes desde los años 50, aunque en los últimos años se publicó otra traducción, pero esta vez a cargo de un norteamericano. Esta traducción, dijo, será presentada en marzo en el Instituto Cervantes de Londres y pretende conservar el "humor, la chispa y la gracia" del Quijote original con un lenguaje renovado, indicó.

0
comentarios

Servicios

  • Radarbot
  • Curso
  • Inversión
  • Securitas
  • Buena Vida
  • Reloj Durcal