Menú

La RAE confirma: el español es más rico en vocabulario que el inglés

Lo hace por su riqueza y variedad lingüística frente a otros idiomas donde no existen muchos términos.

Lo hace por su riqueza y variedad lingüística frente a otros idiomas donde no existen muchos términos.
Muchas palabras españolas no tienen traducción al inglés. | David Alonso Rincón

El inglés es la primera lengua más hablada del mundo y cuenta con 1.515 millones de usuarios, mientras que el español ocupa el cuarto lugar con 559 millones de hablantes, según un estudio realizado por la revista Ethnologue en 2024. Sin embargo, estos datos no hacen justicia en cuanto a la riqueza léxica de los idiomas.

El castellano se caracteriza por contar con múltiples opciones para referirse a una palabra debido a su riqueza gramatical y léxica. Por el contrario, el inglés es más simple, y un mismo término puede referirse a distintos elementos según el contexto. Algunos ejemplos son los verbos "ser" y "estar"; el verbo "to be" engloba ambos, o "querer" y "amar", que no cuentan con su homólogo en inglés.

Expresiones sin traducción

Por otro lado, hay expresiones en español que no se pueden traducir literalmente, ya que el inglés no cuenta con esos términos. Por ejemplo, arremangarse no tiene una palabra equivalente, por lo que deben emplearse varios sustantivos y verbos para poder expresar esta acción en inglés. La frase "Me arremango los vaqueros" se traduciría como "I roll up my jeans", aunque no sería del todo correcta, ya que este verbo significa "enrollar".

Otro término que no existe es desvelarse —"Impedir el sueño a alguien, no dejarlo dormir", según la definición del diccionario de la Real Academia Española (RAE)—, que simplemente se expresa en inglés con el verbo dormir en forma negativa, como en "I can’t sleep" ("no puedo dormir").

Palabras españolas

Además, palabras como merienda, sobremesa, anteayer, cuñado (del latín cognatus), para poder traducirlas, deberías explicar el parentesco, es decir, indicar "el hermano/hermana de tu marido o mujer"; puente (referente a las vacaciones); friolero; trasnochar; buen provecho no existen como tales en inglés, por lo que se utilizan otros términos como snack, after-dinner (unión del adverbio después y el sustantivo cena), the day before yesterday (literalmente "el día antes de ayer"), long weekends ("fin de semana largo"), cold-natured (no es exactamente lo mismo), to stay up all night ("quedarse despierto toda la noche") y la expresión francesa bon appétit, respectivamente.

Cabe destacar que muchos de estos términos no cuentan con traducción literal en inglés, ya que son típicos de la cultura española, como por ejemplo paella, siesta, cocido, etc.

RAE vs Oxford

El Diccionario de la RAE cuenta con 93.000 palabras (19.000 extranjerismos), mientras que el diccionario de Oxford cuenta con 414.800 palabras, lo cual indica la variedad y complejidad lingüística del español frente a la lengua de Shakespeare.

Temas

En Cultura

    0
    comentarios

    Servicios

    • Radarbot
    • Curso
    • Inversión
    • Securitas
    • Buena Vida
    • Reloj Durcal